A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Splean

    Маяк → Tradução para Português

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Маяк

"Дым табачный воздух выел.
Комната - глава в крученыховском аде.
Вспомни - за этим окном впервые
Руки твои, исступленно, гладил.
 
Сегодня сидим вот, сердце в железе.
День еще - выгонишь, можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
Сломанная дрожью рука в рукав.
 
Выбегу, тело в улицу брошу я.
Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась.
Не надо этого, дорогая, хорошая,
Давай простимся сейчас.
 
Все равно любовь моя - тяжкая гиря ведь,
Висит на тебе, куда ни бежала б.
Дай хоть в последнем крике выреветь
Горечь обиженных жалоб.
 
Если быка трудом уморят -
Он уйдет, разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей мне нету моря,
А у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
 
Захочет покоя уставший слон -
Царственно ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей, мне нету солнца,
А я и не знаю, где ты и с кем.
 
Если б так поэта измучила,
Он любимую на деньги б и славу выменял,
А мне ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
 
И в пролет не брошусь, и не выпью яда,
И курок не смогу над виском нажать.
Надо мною, кроме твоего взгляда,
Не властно лезвие ни одного ножа.
 
Завтра забудешь, что тебя короновал,
Что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
Растреплет страницы моих книжек...
 
Слов моих сухие листья ли
Заставят остановиться, жадно дыша?
Дай хоть последней нежностью выстелить
Твой уходящий шаг."
 
Tradução

Maiak*

A fumaça do tabaco corroeu o ar.
A sala é a principal no inferno dos Kruchenykh1
Lembre-se: atrás dessa janela, pela primeira vez
Tuas mãos, frenético, eu acariciei.
 
Hoje te sentas aqui, o coração em ferros.
Mais um dia e me expulsarás, talvez, xingando.
Na fronte torturada há muito tempo não passa
A mão na manga, quebrada pelo tremor.
 
Corro para fora, lanço o corpo nas ruas.
Selvagem, enlouqueço, dissecado pelo desespero.
Não precisamos disso, querida, bondosa,
Vamos nos despedir agora.
 
De qualquer forma meu amor é mesmo um peso pesado2 que
Pende sobre você, por onde quer que você corra.
Permita ao menos rugir no último grito
O amargor das queixas ofendidas.
 
Se a um touro exaurem com trabalhos
Ele fugirá, se deitará para se refrescar em águas frias.
Mas não há mar para mim, exceto pelo teu amor
E do teu amor, nem implorando com lágrimas se consegue descanso.
 
Se quiser tranquilidade o cansado elefante,
Deitar-se-á como um rei na areia incandescente.
Mas não há sol para mim, exceto pelo teu amor,
E no entanto eu não sei, onde está você e com quem.
 
Se torturasse assim ao poeta
Sua amada, ele a trocaria por glória ou dinheiro,
Mas para mim nenhum soar é alegre
Exceto o soar do teu amado nome.
 
Não me jogarei da escada, e não beberei veneno,
E o gatilho sobre a têmpora não serei capaz de pressionar.
Sobre mim, além do teu olhar,
Não têm poder as lâminas de nenhuma faca.
 
Amanhã esquecerás que eu te coroei,
Que consumi de amor a alma florescente,
E um carnaval rodopiante de dias vãos
Desarranjará as páginas dos meus livrinhos...
 
Por acaso as minhas palavras são folhas secas,
Obrigam a parar, respirando sofregamente?
Ao menos pavimente com uma última meiguice
O teu passo que se afasta.
 
  • 1. Kruchenykh era um poeta contemporâneo e o amigo de Maiakóvski
  • 2. Aqui comparando o peso do amor com pesos de exercício, ou os que eram usados nas balanças antigas
Comentários
cambriacambria    Quinta-feira, 11/12/2014 - 08:02

Olá, Erika!

Красивая песня, красивый перевод!
Но есть неточности - текст очень не простой. ))

Название. Маяк - это farol. Но в песне farol не присутствует ни в каком виде. Здесь это сокращение от фамилии автора стихов Маяковского. А вот его фамилия в свою очередь происходит от слова маяк - farol.

День еще – выгонишь, можешь быть, изругав.
— смысл такой: еще, может, один день мы так протянем (продержимся), а потом ты меня, вероятно, выгонишь.

Он любимую на деньги б и славу выменял,
— здесь любимая относится к славе, а не к женщине. То есть поэт даже славой, которую любит, готов пожертвовать.

И в пролет не брошусь
— пролет, не полет. В данном случае пролет - лестничный. То есть он не прыгнет, не сбросится с лестницы.
вот для примера картинка:
http://i111.photobucket.com/albums/n121/bashlitch/stairporn_10.jpg

Спасибо за чудесный перевод!

erika_hermierika_hermi
   Quarta-feira, 17/12/2014 - 02:41

Пожалуйста! =) И я благодарю тебя за исправления. Всё уже исправила.
О "пролете", я и поняла, когда перевела, что он сказал о способе самоубийства, но думала, что с здания не сбросится. Слегка разно ))

cambriacambria    Quarta-feira, 12/10/2016 - 19:18

Olá, Erika! не кидайся помидорами, я только вчера сообразила, что была не права по поводу строки "Если б так поэта измучила, он любимую на деньги б и славу выменял," Ты была совершенно права! Хаха. Вот так. )) "Любимая" тут женщина. Прости. ))

erika_hermierika_hermi
   Quinta-feira, 20/10/2016 - 23:05

Хорошо, я изменила обратно в "ele trocaria até a amada por dinheiro e glória" ^_^ Спасибо!