From Baltimore to Bab El Ued
I went bellowing in the balls
with a weathered bipede
who had no boner for the grind.
In this hype band bipolary
To the point of tumbling stepmothers
I went bonking the fog
With a bazaar drum
I went dribbling for the babas
And the blondy-curled munchers
wee bubbles of baraka
and sweeties for the James Bond
Baby Boom Boom you've gotta have a break
I dam grassed off with these greenhorns
Who bone only for the bazooka
for the brawl and the bustle
Baby Boom Boom
Baby Boom Boom
Baby Boom Boom
They dig heels keys up on the punch-up
Of Blue Beards barded with bronze
Of cow-boys stuffed with concrete
Of bogus zombies and bonzes
Who 'nload on'em such a blanquette
tha' can squash the benches
blow your ballies
have you scram away from the compass
While I burn the icy floe
Poaching happiness aimlessly
And bathing out in the four windies
with Beelzebub's billy goats
Baby Boom Boom you've gotta have a break
I dam grassed off with these greenhorns
Who bone only for the bazooka
for the brawl and the bustle
Baby Boom Boom
Baby Boom Boom
Baby Boom Boom
Brassed eff cropping concrete
'n' nuttyin' 'n a banger
Brassed eff wanking off mist
'n' churning thickies
While the fogeys of the bizness
Who beat us with basenesses
Babybottle Bourbons in their buick
I slog for ball's skin and goaty poo
I'll go grind all these butchers
Who get their windbag go brown
in the Bahamas with my dough
While I flip out in the bundles
Baby Boom Boom you've gotta have a break
I dam grassed off with these greenhorns
Who bone only for the bazooka
for the brawl and the bustle
Baby Boom Boom
Baby Boom Boom
Baby Boom Boom
Oh my this is a very enjoyable and very difficult to translate one. It is full of familiar or argotic vocabulary, but also of deformations or frank neologisms deviced by Brigitte Fontaine. Even in French the meaning of some words is not easily understandable. I'll do what I can!
Burlingue: argotic French word for "bureau" (desk). I translated by "the grind", argotic English word for "work, job". Thanks to Romaint for correcting this word!
Bander = familiar/vulgar for "to have an erection" = to have a boner.
"Broutard" is a neologism, a noun derived from the verb "brouter" (to graze, to munch), probably with sexual innuendo here.
"Des p'tit' bull's" = oral spelling for "de petites bulles" = "wee bubbles".
"Ras-le-boc" : expression fusioning "ras-le-bol" (to be brassed off something) and "boc", which means nothing but, in French, sounds like "bock" (beear glass) and close to "bec" (beak).
"Blanc-bec" = novice, greenhorn.
"i's'braquent à bloc" = oral spelling for "ils se braquent à bloc", "ils se formalisent à fond". "se braquer" = to dig your heels in. "à fond" = "a lot". I translated by melting two expressions : "to dig your heels in" (for "se braquer") and "keyed up" ("remonté à bloc").
"La baston" = brawl.
"Bidon" = fake, bogus (familiar in French).
"Roubignolles" = colourful, a bit dated argotic word for "tesicles" (I translated "ballies", deformation of "balls").
"Barjotter" = neologism. Verb derived from the French adjective "barjot", familiar for "mad". I translated with an equivalent: "nuttying", derived from the adjective "nutty".
"Branler" = vulgar verb for "to masturbate someone".
"Baratter" = to churn (butter).
"Branquignollle" = contemporary familiar/vulgar word for "up to no good", "incapable of doing anything properly", "fool", "stupid".
"Barbeaux" = neologism. Maybe derived from "barbon", pejorative noun (dated) meaning "old man"?
"Bisness" = French spelling comically deformed from English "business".
"Bastonner" = to beat someone with a stick (a bit dated).
"Bassesse" more often used as a singular, here in the plural, meaning "base things", "mesquine acts".
"Biberonner": French verb meaning "to feed a baby with a baby bottle" (baby bottle = biberon in French).
"Buick": a model of American car.Thanks to Romaint for this word!
"peau de balle": "ball's skin" (probaly meaning "testicle" here).
"Crotte de bique": (litterally "goat poo", familiar and childish expression), equivalent of "poo".
"baudruche" = rubber skin, balloon, here meaning the belly of these persons.
"blé" = French familiar word for money = dough.
"baliser" = to flip out, to freak out.
"balluches" = this is a neologism as far as I can tell. Close to the French word "balluchon" = "bundle". I translated by "bundle".