LT → Italiano, Português, Italiano (dialeto romano) → Fiorella Mannoia → Che sia benedetta → Francês
✕
Tradução
Qu'elle soit bénie
Je me suis trompée tellement des fois dans la vie
qui sait combien plus des fois je me tromperai
Dans cette petite parenthèse infinie
combien des fois ai-je demandé pardon et combien non
C'est une course qui décide son but
combien des souvenirs qui se laissent sur le chemin
combien des fois ai-je renversé le sablier
Ce temps n'est pas du sable mais c'est la vie qui passe, qui passe
Refrain:
Qu'il soit béni
Pour quant absurde et complexe elle nous semble, la vie est parfaite
Pour quant elle semble incohérent et têtu, tu tu tombes, elle t'attend
C'est nous qui devons apprendre à la tenir serrée
à la tenir serrée
Nous sommes éternels, nous sommes des pas, nous sommes des histoires
Nous sommes des fils de notre vérité
Et si c'est vrai qu'il y a un dieu et il ne nous abandonne pas
que sa volonté soit fait maintenant
Dans ce trafic des regards sans but
dans ces sourires éteintes sur la rue
combien des fois condamnons cette vie
en nous trompant de l'avoir déjà compris
ça ne suffit pas, ça ne suffit pas
Refrain:
Qu'elle soit bénie
Pour quant absurde et complexe elle nous semble, la vie est parfaite
Pour quant elle semble incohérent et têtu, tu tu tombes, elle t'attend
C'est nous qui devons apprendre à la tenir serrée
à la tenir serrée
À celui qui trouvent soi même dans son propre courage
À celui qui naît chaque jour et commence son voyage
À celui qui combat dès de toujours et supporte la peine
ici personne n'est différent, personne n'est meilleur
À celui qui a perdu tout et part de nouveau de zéro
parce que rien ne finit quand tu vives vraiment
à celui qui reste tout seul et étreint le silence
à celui qui donne l'amour qu'il a dedans
Refrain:
Qu'elle soit bénie
Pour quant absurde et complexe elle nous semble, la vie est parfaite
Pour quant elle semble incohérent et têtu, tu tu tombes, elle t'attend
C'est nous qui devons apprendre à la tenir serrée
à la tenir serrée
Qu'elle soit bénie
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Adicionado por QuothTheRavenclaw em 2018-06-22
Adicionado em resposta ao pedido de bayadère79
✕
"Che sia benedetta" está nas coleções:
1. | Sanremo 2017 |
2. | Sergio Bardotti Award for Best Lyrics - Festival di Sanremo |
Fiorella Mannoia: 3 mais populares
1. | Che sia benedetta |
2. | Quello che le donne non dicono |
3. | Il cielo d'Irlanda |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Where did my mind wander off to now?
Nome: Mara
Mestre Overthinker
Contribuição:939 traduções, 1 transliteration, 185 músicas, 7 collections, recebeu 2512 agradecimento(s), resolveu 196 solicitações ajudou 79 membros, transcreveu 3 música(s), adicionou 10 expressões, explicou 18 expressões, deixou 137 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Inglês, beginner Francês, Italiano, Papiamento, Espanhol
Presque pas une ligne sans faute!
"tellement des fois" est incorrect: "tant DE fois"
"combien plus de fois" incorrect. "Combien de fois encore"
"combien DE fois"
"combien non" est tout à fait insolite. Il faut répéter: "combien de fois", et encore, ça n'est pas bien joli!
"qui décide DE son but"
"combien DE souvenirs"
"qui se laissent". Tournure incorrecte: il faut utiliser l'impersonnel "on"
"EN chemin"
"retourné le sablier" ("renverser" voudrait dire l faire tomber")
"qu'elle soit bénie"
"pour quant" est une monstruosité grammaticale: "bien que"
"incohérenTE et têtUE"
"tu tu" ??? !!! "si tu"
"qui deVRONS apprendre" (futur)
"la tenir serrée", très insolite. Plutôt: "nous accrocher solidement", ou plus simplement "tenir bon"
"figli" = "enfants"
"si è vero": "s'il est vrai" est plus correct
"et QU'il ne nous abandonne" (reprise obligatoire)
"soit faiTE"
"trafic DE regards"
"éteinTS DANS la rue"
"NOUS condamnons"
"nous trompons DE" est incorrect. "En nous imaginant" (sans "de")
"compriSE" (la vie)
"A celui qui se trouve lui-même"
"qui combat DEPUIS toujours ("dès de" est un hispanisme!)
"il dolore" = "la douleur" ("peine" a un autre sens)
"perdu tout": le français dit "tout perdu"
"riparte" = "repart", tout simplement!
"abbracciato al silenzio" = "accroché (à peu près; mais ni "embrasser" ni "étreindre" ne conviennent) à son silence"
"qu'il a dedans" est incorrect. IL faut "qu'il a en lui(-même)"