Mora shoqezën përkrah
I took my girlfriend by the arm
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
yuan jinquan | 3 anos 10 meses |
alfat32 | 3 anos 10 meses |
Unless otherwise indicated, all translations are mine. Feel free to leave a comment and/or suggestion, or send me a pm. If you want to use one of my translations elsewhere, you have to let me know first. Cheers!
*meaning: we walked slowly along the road
**This verse of the song is not part of the poem; it is taken from another poem of Poradeci (https://epetriti.wordpress.com/2015/03/14/lasgush-poradeci-vate-prilli/) . My guess is that it was inserted to lengthen the duration of the song, since the original poem was too short.
***I am stunned/astonished/amazed
This is the original poem:
E MORA SHOQEZËN PËRKRAH
E mora shoqezën përkrah,
E matmë rugën ca-nga-ca,
Sikur na ndillte larg diçka.
Pa zu dita perëndoj,
Pa zu nata na mbuloj,
Pa zura shoqen ta pushtoj.
Përse buçet liqer i qet!
Liqer, ti ç'thua ndaj bucet!
Ç'far' pe, liqer, mi zall të shkretë?
E çasin kur e sjell nër mend,
Kur sjell nër mend, ah! atë vend,
As rroj as vdes, po jam pa mend.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Muzika: Josif Minga
Teksti: Lasgush Poradeci
Kënduar në Koncertin e Pranverës 1987.
Information from Gavagai (https://lyricstranslate.com/en/translator/hamorik)
The lyrics are by the famous Albanian poet Lasgush Poradeci. He died in 1987, in complete poverty, two years before this poem was made into a song. I think that the song was sung in the second night of the 1989 edition of Festivali i Këngës (26.12.1989) by Afërdita Zonja. https://sq.wikipedia.org/wiki/Festivali_i_28-t%C3%AB_i_K%C3%ABng%C3%ABs_... It won the third prize
Here is a link to the song: https://www.youtube.com/watch?v=F_RX9F-jYl0
And this is Radi's version: https://www.youtube.com/watch?v=btd2JDrC_zA