I'm so Bad (Baby I Don't Care)
Είμαι τόσο κακός (που μωρό μου δε με νοιάζει)
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Geo Neapoli | 3 anos 5 meses |
costantinos_7 | 3 anos 8 meses |
(1) Black cat bone. Κυριολεκτικά κόκαλο μαύρης γάτας. Στα αγγλικά ωστόσο σημαίνει τυχερό φυλακτό (σαν το κοκαλάκι της νυχτερίδας στα ελληνικά).
(2) single bound δλδ "με ένα πήδημα". Φράση που υπήρχε στα παλιά κινούμενα σχέδια του Superman που κατά την διάρκειας της εισαγωγής, ο εκφωνητής περιέγραφε τις δυνάμεις του σχολιάζοντας πως μπορεί να πηδήξει έναν ουρανοξύστη με ένα απλό άλμα.
(3) οκ εδώ εννοεί την μπάντα Rolling Stones, απλά βρίσκω απίστευτα αστεία την μετάφραση στα ελληνικά... :)
(4) Bought the Farm. Κυριολεκτικά : Αγόρασα την φάρμα. Στα αμερικάνικα ωστόσο είναι στρατιωτικός ιδιωματισμός και σημαίνει "πέθανα" (κατά την διάρκεια μιας επιχείρησης).
(5) & (6). Εδώ ο στιχουργός παίζει με 2 ιδιωματισμούς.
5) "Knock you up" σημαίνει κυριολεκτικά χτυπάω κάποιον, ωστόσο στα αγγλικά χρησιμοποιείται όταν θέλεις να πεις πως άφησες κάποιον έγκυο.
6) "Ring your bell" κυριολεκτικά μεταφράζεται ως σου χτυπώ/κρούω του κουδούνι/καμπανάκι. Σαν αγγλικός ιδιωματισμός ωστόσο σημαίνει -μέσα σε πολλά άλλα- "να ικανοποιείς κάποιον ερωτικά ή να είσαι ποθητός".
Ως εκ τούτου λέγοντας "knock you up and ring your bell" ο στιχουργός θέλει να πει πως η σεξουαλική πράξη, αν και ικανοποιητική, είχε ως κατάληξη, την εγκυμοσύνη της κοπέλας.
(7) Hit and run. Κυριολεκτικά χτυπώ και τρέχω. Σαν ιδιωματισμός χρησιμοποιείται για να περιγράψει το περιστατικό κατά το οποίο το θύμα ενός τροχαίου ατυχήματος αφήνεται αβοήθητο από αυτόν που το χτύπησε.
(8) Εδώ το αγγλικό κείμενο είναι λάθος. Ο σωστός στίχος είναι : "Shoot 'em full of RnB" δλδ Rythm and Blues (RnB).
(9) Come round/pop your corck.
ι) Come round -> αλλάζω γνώμη (συνήθως λόγω επιχειρημάτων κάποιου τρίτου) ή έρχομαι στα συγκαλά μου, συνέρχομαι μετά από κάποιο σοκ.
ιι) pop your cork -> κυριολεκτικά βγάζω τον φελλό. Σαν αγγλικός ιδιωματισμός σημαίνει "τρελαίνω κάποιον".
(10) Wham, bam, thank you ma'am, Κυριολεκτικά γουάμ, μπαμ, ευχαριστώ μαντάμ. Ως ιδιωματισμός ωστόσο χρησιμοποιείται είτε για να περιγράψει κάτι που γίνεται πολύ γρήγορα είτε την σεξουαλική πράξη.
(11) back door slam. Το δυνατό κλείσιμο της πίσω πόρτας. Στα περισσότερα τραγούδια η φράση back door (πίσω πόρτα) περιγράφει το πρωκτικό σεξ.
(12) Walk the line. Κυριολεκτικά "περπάτα τη γραμμή". Ιδιωματισμός που σημαίνει να κρατάς ίσες αποστάσεις, να ακολουθείς την πεπατημένη, να μην προκαλείς. Σπανιότερα έχει την έννοια της αποφοίτησης.
(13) Kill the lights. Κυριολεκτικά "σκότωσε τα φώτα". Στην καθομιλουμένη χρησιμοποιείται αντί του "σβήσε το φως"
(14) Lampshade Time. Κυριολεκτικά η ώρα της λάμπας με κάλυμμα. Μεταφορικά θα μπορούσε να σημαίνει "να φέρεις μια κατάσταση κάτω από το φως, να την γνωστοποιήσεις" ... Στην αγγλική όμως γλώσσα το "lampshade" ως ρήμα χρησιμοποιείται για να περιγράψει την πράξη κατά την οποία ο δημιουργός ενός έργου, σκοπίμως, εντός έργου, φέρνει στην προσοχή του κοινού μια λεπτομέρεια/στοιχείο η οποία είναι συνήθως εκτός τόπου, παράταιρη, τυπική ή και άσχετη ως προς το γενικότερο σύνολο/ύφος του έργου,
(15) On the lam. Ιδιωματισμός, σημαίνει γίνομαι καπνός/μπουχός. Εξαφανίζομαι. Ως ρήμα το lam, στην αργκό, σημαίνει χτυπάω, δέρνω.
Γενικότερα ο Lemmy κάνει υπερβολική χρήση ιδιωματισμών/slang στο συγκεκριμένο τραγούδι. Ως εκ τούτου η μετάφραση είναι κάπως άχαρη, με αρκετές επεξηγήσεις. Θα προσπαθήσω να αποδώσω το κείμενο και μια δεύτερη φορά, με καλύτερη εσωτερική συνοχή...
1. | God Was Never On Your Side |
2. | Love Me Forever |
3. | Ace of Spades |
1. | pop round |
2. | wham bam thank you ma'am |
3. | Κάνω έρωτα |
4. | Ψεκάστε, σκουπίστε, τελειώσατε. |
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
No matter where you go, there you are.