-
Jos mä kuolen nuorena → Tradução para Russo
✕
Tradução
Если умру молодой
Если умру молодой
Желаю, чтобы было морозно
Мне нравится больше зима
Если умру молодой
Хотелось бы успеть влюбиться
На моих похоронах одевайтесь в чёрное
А только потому что это стильно
Мама и папа, не грустите
Я наслаждалась жизнью в полной мере
Подруги, подводите глаза
И идите танцевать после мероприятия
Мальчики, спойте эту песню
Над которой всё время смеялась
Если умру молодой
Желаю бы понять
Как писать песни
Если умру молодой
Надеюсь, я не испортила своим домашним жизнь
Ну разве что обедала ночью и ела много сладкого
Принесите к моему гробу множество роз
Проклинайте бога некоторое время
После этого пейте, пока вы под мухой
На моих похоронах одевайтесь в чёрное
А только потому что это стильно
Мама и папа, не грустите
Я наслаждалась жизнью в полной мере
Подруги, подводите глаза
И идите танцевать после мероприятия
Мальчики, спойте эту песню
Мальчики, спойте эту песню
Мальчики, спойте эту песню
Над которой всё время смеялась
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Верблюд Кирпичный | 5 anos 3 meses |
Adicionado por Convidado em 2018-12-15
Adicionado em resposta ao pedido de mikkon
✕
Heli Kajo: 3 mais populares
1. | Jos mä kuolen nuorena |
2. | Annankadun kulmassa |
3. | Sosiaalista toimintaa |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Приветствую!
Посоветовал бы внести небольшие корректировки:
Если умираю молодой => "Если умру молодой" (тут будущее время, в финском языке, как мне известно, оно передаётся настоящим временем, поэтому это распространённая ошибка)
Желаю, что тогда морозно => "Желаю/Хотелось бы, чтобы было морозно/чтобы стоял мороз"
Надеюсь усвепала бы влюбляться => "Надеюсь, что успела бы влюбиться" (я бы даже написал "Хотелось бы успеть влюбиться")
Желаю, что усвепала выучить Как делать песни => "Желаю/Хотелось бы понять, как сочинять/писать песни"
Надеюсь я не дулась дома Желаю, что съела десерт в обед => честно говоря, затрудняюст перевести эти строки, особенно из-за слова "kuikutella"... Над этим подумаю ещё.
Приносите мне много роз на гроб => я бы написал "Принесите к моему гробу множество роз"
Проклинайте бога ненадолго => "Проклинайте бога/Бога некоторое время"
Я наслаждался жизнью в полной мере => "наслаждалась", а скорее даже "насладилась". Раз песня от женского лица, здесь уместнее применить женский род. Понимаю, что для носителей финского языка, в котором нет родовых категорий, трудно различать таковые :-)
В остальном перевод хороший. Я, например, переводя песни с русского языка на финский, тоже иногда допускаю некоторые ошибки, это совершенно нормально. Так что продолжай делать подобные переводы на русский, если будет нужно, буду рад помочь :-)