-
La niña candela → Tradução para Francês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
La niña candela
Como si fuera su alma impresa en el papel
se lo dejó entre el cenicero y la libreta
junto a un mechero que parecía saber
que aquella noche iba pidiendo candela.
Bajo el pañuelo una mirada de mujer
y una sonrisa que recordaba el Levante
una ternura y unas ganas de querer
que fueron para su escribir punto y aparte.
Pidió otra copa y le sirvió de su botella,
bebieron juntos como dos viejos amigos;
bajo una lluvia de preguntas y respuestas
se confesaron los secretos más prohibidos.
Estribillo:
La rairairaira corazón,
duerme tranquilo hasta que llegue la mañana,
la rairairaira raira corazón,
que yo te velo en el rescoldo de mi cama,
rairairaira rai rai...
Se conquistaron los terrenos de la cama,
cruzaron juntos las fronteras del exceso
y se entendieron casi a oscuras sin palabras
con un idioma de caricias y de besos.
Se hizo la noche lo mismo que una candela
y entre las llamas y el rescoldo la locura
de un hombre en ascuas que va pidiendo candela
y una muchacha con el fuego en la cintura.
{Estribillo, dos veces}
Mi niña Candela...
La niña de fuego la llama la gente...
Adicionado por Valeriu Raut em 2013-04-25
Última edição feita por Valeriu Raut em 2017-10-16
Tradução
Fille de feu (1)
Comme si son âme était scellée sur le papier
il la laissa (2) entre le cendrier et son carnet
près d'un briquet qui laissait présager
que cette nuit-là il allait demander du sexe.
Sous le foulard: un regard de femme
et un sourire qui évoquait le Levant(3)
un mélange de tendresse et de désir
furent le point de départ de son histoire (4).
Il demanda un autre verre et de sa bouteille elle le servit.
Ensemble ils burent comme deux bons vieux amis.
Sous une pluie de questions-réponses
ils s'avouèrent leurs secrets les plus intimes.
Refrain
Rairairaira, mon amour
dors paisiblement jusqu'à l'aube.(5)
rairairaira raira, mon amour,
je te veillerai au bord de mon lit
rairairaira rai rai...
Tous deux gagnèrent du terrain dans le lit,
ils franchirent ensemble les frontières de l'excès
ils se comprirent dans la pénombre sans dire un mot,
dans un langage de caresses et de baisers.
La nuit s'en fut comme s'éteint une chandelle
et, entre les flammes et les braises, la folie
d'un homme ardent en quête de sexe
et une fille, le feu sous la ceinture.
(Refrain deux fois)
Fille embrasée...
Les gens l'appellent "fille de feu".
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Valeriu Raut | 8 anos 6 meses |
ϕιλομαθής | 8 anos 7 meses |
Adicionado por Convidado em 2015-08-24
Adicionado em resposta ao pedido de Valeriu Raut
Última edição feita por citlālicue em 2015-09-11
✕
Pasión Vega: 3 mais populares
1. | Nana para un rey |
2. | Nostalgias |
3. | No sé por qué te quiero |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
(1) Tout d'abord il y a un jeu de mot dans le terme "candela" à la fois "feu" et "sexe".
L'homme est ici en quête de sexe et non d'une belle idylle.
(2) se lo dejó: ici "lo" renvoie " à "el alma " "une âme". D'où ma traduction Il LA laissa.
(3) Le Levant: lieu de l'horizon où le soleil se lève.
(4) C'est une histoire qui nous est racontée et qui s'écrit ( su escribir ). A "écriture " j'ai préféré le mot "histoire" .
(5) il s'agit ici du jour qui se lève d'où le choix du terme "aube" pour la traduction. On aurait pu dire jusqu'au lever du jour.
Enfin, le terme "pañuelo" signifie ici "foulard" et non "mouchoir" car par la suite on trouve les termes "sourire", "tendresse" et désir".