A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Swap languages

Otišo je otac moj polako

Još i danas sve me na njeg' sjeti,
stari šešir visi pokraj vrata.
I što mati znala mi je reći,
Bog je dao srce mu od zlata.
 
Još i danas čujem one riječi,
samo dobre Bog na kraju čeka.
Zato sine od svih mojih riječi,
nek' u srcu ostane bar neka.
 
Ref.
Otiš'o je otac moj polako,
otiš'o je stazom što vijuga.
Pratile ga neke stare pjesme,
sve do rijeke kojom teče tuga.
-
Otiš'o je pijetli kad se bude,
kao da u šetnju nekud kreće.
Otiš'o je s mirisima jutra,
dal' je znao da se vratit neće.
 
Rasulo se jutro kroz ravnicu,
sve je tu, a njega nema više.
Tuga ušla tamburi kroz žicu
i k'o da su pjesme sada tiše.
 
Ref.
 
Tradução

Mi padre se ha ido lentamente

Incluso hoy, todo me está recordando de él,
el viejo sombrero que cuelga junto a la puerta.
Y la madre que sabía que decirme:
Dios le había dado un corazón de oro.
 
Incluso hoy, escucho esas palabras,
Dios, en última instancia, espera sólo los buenos.
Por eso hijo, de todas mis palabras,
que se queden en el corazón por lo menos algunas.
 
Coro:
Mi padre se ha ido lentamente
se fue con el sendero que es curvado.
Le acompañó algunas canciones viejas,
hasta el río donde fluye la tristeza.
 
Se fue cuando los gallos se despiertan,
como si estuviera caminando a algún lugar.
Se fue con aromas de la mañana..
¿Acaso sabía que nunca iba de volver
 
La mañana se ha destrozada a través de las llanuras,
todo está allí, pero sólo que él no lo es.
La tristeza llegó en tamburitza1 a través de sus alambres,
y es como si las canciones fueran ahora más tranquilas.
 
Coro:
 
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Kićo Slabinac: 3 mais populares
Idioms from "Otišo je otac moj ..."
Comentários
Valeriu RautValeriu Raut
   Terça-feira, 11/11/2014 - 13:08

Hola Sandra,
Pides sugerencias: aquí tienes las mías.

EL viejo sombrero que cuelga
Y (que) la madre QUE sabía que decirme:
sólo los buenos ESPERAN Dios en última instancia

que se queden en el corazón, por lo menos ALGUNAS.
Mi padre se (fue) HA IDO lentamente
se fue con el sendero que ES curvado

(Lo acompañé) Le acompañó algunas canciones viejas
¿Acaso sabía, que nunca va a volver > Acaso sabía que nunca iba de volver
y es como si las canciones (son) FUERAN ahora más tranquilas

Y un saludo cordial para ti.

san79san79
   Terça-feira, 11/11/2014 - 13:23

Hola Vale, muchas gracias por la corrección.

NilsonNilson    Domingo, 16/11/2014 - 16:29

Una duda mia es sobre esta parte: "samo dobre Bog na kraju čeka"

Quien espera quien? Dios espera los buenos o son los buenos que esperan Dios?

san79san79
   Domingo, 16/11/2014 - 16:41

Si, Dios espera los buenos..

san79san79
   Domingo, 16/11/2014 - 16:45

Mi traducción fue: "sólo los buenos Dios espera en última instancia"
Cuál es tu sugerencia?

NilsonNilson    Domingo, 16/11/2014 - 16:52

Es confuso cuando se quiere preservar la estructura de la frase original.

En ese caso, mi sugerencia es esta:

Dios, en última instancia, espera sólo los buenos