A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

The Poet and the Muse

There's an old tale wrought with mystery, of Tom the Poet and his muse
And a magic lake which gave a life to the words the poet used
Now, the muse she was his happiness, and he rhymed about her grace
And told her stories of treasures deep beneath the blackened waves
Till' in the stillness of one dawn, still in its misty crown
The muse she went down to the lake, and in the waves she drowned
 
And now to see your love set free
You will need the witch’s cabin key
Find the lady of the light, gone mad with the night
That's how you reshape destiny
 
The poet came down to the lake to call out to his dear
When there was no answer he was overcome with fear
He searched in vain for his treasure lost and too soon the night would fall
Only his own echo would wail back at his call
And when he swore to bring back his love by stories he'd create
Nightmares shifted in their sleep in the darkness of the lake
 
And now to see your love set free
You will need the witch’s cabin key
Find the lady of the light, still raving in the night
That's how you reshape destiny
 
In the dead of night she came to him with darkness in her eyes
Wearing a mourning gown, sweet words as her disguise
He took her in without a word for he saw his grave mistake
And vowed them both to silence deep beneath the lake
Now, if it's real or just a dream one mystery remains
For it is said, on moonless nights they may still haunt this place
 
Tradução

A költő és a múzsa

Van egy régi mese, amit rejtély leng körül, a költő Tomról és múzsájáról
És egy varázslatos tóról, ami életet adott a költő minden szavának
A múzsa volt a boldogsága, és kegyéről verselt
És mesélt neki kincsekről a mély, fekete hullámok alatt
Míg egy mozdulatlan hajnalon a reggeli homályban
A múzsa lement a folyóhoz, s a hullámok közt megfulladt.
 
És most, ha azt szeretnéd, hogy szerelmed szabad legyen
Kelleni fog a boszorkány házának kulcsa
Keresd meg a fény asszonyát, ki beleőrült az éjbe
Így tudod megváltoztatni sorsod
 
A költő lejött a tóhoz, hogy kedvesét hívja
Amikor nem kapott választ, félelem töltötte el
Hiába kereste elveszett kincsét, és túl korán este lett
Csak a saját visszhangja válaszolt hívó szavára
És amikor megesküdött, hogy visszahozza szerelmét saját meséi által
Rémálmok mozdultak meg a tó sötétjében.
 
És most, ha azt szeretnéd, hogy szerelmed szabad legyen
Kelleni fog a boszorkány házának kulcsa
Keresd meg a fény asszonyát, ki még mindig az éjben tombol
Így tudod megváltoztatni sorsod
 
Az éjszaka közepén jött el hozzá, sötétséggel szemében
Gyászruhában, édes szavakat öltve álcának
Ő szó nélkül befogadta, látva gyászos hibáját
És a tó mélyén mindkettőjüket örök csöndre eskette
Egy rejtély ami marad, hogy ez igaz-e, vagy csak egy álom
Mert azt mondják, holdtalan éjszakákon talán még mindig itt kísértenek
 
Por favor, ajuda a traduzir "The Poet and the ..."
"The Poet and the ..." está nas coleções:
Poets of the Fall: 3 mais populares
Comentários