Mirela Mănescu - S-a dus mama la târguț ( Tradução para Francês)

Romeno

S-a dus mama la târguț

S-o dus mama la târguț
Să-mi aducă un drăguț,
Că prin sat am căutat
La-la lai-la la-la-la
Și niciunul n-am aflat
La-la lai-la la-la-la
 
De la târg mam-o venit
Dragostea tăt nu mi-o găsit
Și ieși sara la poartă
La-la lai-la la-la-la
Stând pe bancă supărată
La-la lai-la la-la-la
 
Când trecu pe drum călare
Un fecior, da' fain îi tare,
Mă-ntrebă de-s supărată
La-la lai-la la-la-la
Și descălecă îndată
La-la lai-la la-la-la
 
Mă luă atunci în brață
Și îmi spuse cu dulceață
Că-i plecat în căutare
La-la lai-la la-la-la
Să găsească fată mare
La-la lai-la la-la-la
 
Și așa m-o dus acasă,
M-o făcut a lui mireasă,
Și-am lăsat în urma mea
La-la lai-la la-la-la
Pe maica ce mă plângea
La-la lai-la la-la-la
 
Adicionado por Calusarul em Quarta-feira, 04/01/2012 - 08:46
Comentários do remetente:

Romanian traditional folk song from Alba county (Țara Moților).
Audio file „S-o dus mama la târguț”.

Alinhar parágrafos
Tradução para Francês

Maman s'en est allée au marché

Maman s’en est allée au marché
Pour me ramener un fiancé,
Car j’ai cherché dans le village
La-la lai-la la-la-la
Et je n’en ai trouvé aucun
La-la lai-la la-la-la
 
Maman est revenue du marché
Elle ne m’a pas trouvé l’amour
Et le soir elle sortit à la porte
La-la lai-la la-la-la
En restant assise sur le banc, déçue
La-la lai-la la-la-la
 
Lorsqu’il passa à cheval par le chemin
Un garçon d’une grande classe
M’a demandé si j’étais déçue
La-la lai-la la-la-la
et est descendu immédiatement
La-la lai-la la-la-la
 
Il m’a alors emmené dans ses bras
Et m’a dit avec douceur
Qu’il était parti à la recherche
La-la lai-la la-la-la
Pour se trouver une vierge
La-la lai-la la-la-la
 
Et ainsi il m’a emmené à la maison,
Il a fait de moi sa jeune épouse,
et j’ai laissé derrière moi
La-la lai-la la-la-la
Ma maman qui me pleurait
La-la lai-la la-la-la
 
Adicionado por aylin_22 em Terça-feira, 20/03/2012 - 12:03
Adicionado em resposta ao pedido de Calusarul
Mais traduções de "S-a dus mama la târguț"
Francêsaylin_22
5
Comentários
aylin_22    Terça-feira, 20/03/2012 - 12:08

J'ai un problème avec "iși sara la poartă" ...je ne sais pas si c'est dans le sens de "s'énerver" ou plutôt d'être "déçue", "prise par l'émotion"...mais comme j'étais prête avec le reste, je l'ai quand même postée comme ça...Tu me corrigeras bien, hé :-)

Calusarul    Terça-feira, 20/03/2012 - 17:07

Ben, j'ai manqué un E. C'est "ieși", le passé simple du verbe "a ieși" (sortir).
Sortir à la porte (au portail), c'était une sorte de socialisation. Les jeunes gens jouaient des jeux, les femmes faisaient la corvée (et faisaient du potin Tongue smile ), les hommes discutaient.

aylin_22    Terça-feira, 20/03/2012 - 21:59

Ah comme ça tu me mets sur de fausses pistes...;-) Et je suppose que,comme j'ai déjà vu dans d'autres chansons, "sara"="seara"?
Et...je crois que de nos jours, certains hommes pourraient facilement rivaliser avec les femmes d'antan Tongue smile

Calusarul    Quarta-feira, 21/03/2012 - 06:38

C'était pas mon intention de te mettre sur de fausses pistes (est-ce que "fausses piste" n'est-ce pas une expression figée?), je suis surpris Tongue smile de voir que je fais des fautes moi aussi. 8) Ouais, "sara", c'est "seara". Ben, autre que l'internet et quelques "gadgets", il y a "nihil novi sub sole" - "nimic nou sub soare", c'est bien possible que certains hommes }:) rivalisent avec les femmes d'antan et que les femmes d'aujourd'hui rivalisent avec les hommes d'antan aussi. On sait bien que / "O vorbă de pe stradă o știu toți ai mei: / Cele mai multe târfe nu-s femei". Ah, je crois que lorsque les hommes font du potin, c'est de la littérature, n'est-ce pas?

aylin_22    Quarta-feira, 21/03/2012 - 08:12

Tout le monde fait des fautes, ne t'en fais pas :-) ! En plus, je me doute bien que tu ne veux pas m'embrouiller (où du moins, je l'espère ;-) )...mais si les mots que tu écris existent, forcément, j'essaie de traduire ce que tu écris parce je te fais (peut-être trop) confiance... Que veux-tu dire par "expression figée" ?

Calusarul    Quarta-feira, 21/03/2012 - 09:58

Voila. Je me demandais s'il faudrait ecrire "des fausses pistes" au lieu de "de fausses pistes" - si c'est vraiment une expression figée. J'ai l'impression d'avoir compris le probleme du remplacement de l'article partitif (du, de la, de l') par l'article defini (de), mais je vois que c'est toujours un probleme pour moi. [Am învățat această lecție, dar nu mi-am însușit-o.]
Je ne trouve plus le commentaire ou on discutait sur ce probleme. Je crois que je vais faire une rubrique sur le forum "Calusarul demande Aylin" ou "Aylin enseigne le francais a Calusarul" pour avoir toute nouvelle information (nouvelle pour moi) a la main.

aylin_22    Quarta-feira, 21/03/2012 - 10:21

Je me souviens que c'était d'abord une chanson parlant de "tatouages" et ensuite une avec " de jeunes gens" mais je ne me souviens pas des titres...Je sais aussi que j'ai effacé des commentaires à peu près à ce même moment...mais alors je devrais pouvoir les retrouver...je reviens vers toi dans +/- 1h ...Pour l'exercice, je crois que c'est partout "de"...je n'ai pas complété, je vais le faire après :-)