A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Perdoname Si No Tengo Los Ojos Celestes

Perdoname* si no tengo ya treinta años
Y no tengo los ojos celestes
Y el boliche no me va
Pero me gusta escucharte
Si hablás o te lamentás
Y también si te enojás
¡Cómo me hacés reír!
 
Perdón si me pierdo un poco seguido
Y vivo adentro de las películas
Y de las series de televisión
Pero quisiera solamente amarte los fines de semana y todo los otros días
¿Qué más dan?
Pero vos decime si me querés
Si te va bien o no lo sabés a dónde vas
Yo estoy aquí para esperar
 
¿Por qué este corazón te lo tiré a la cara?
Perdoname si te hice mal
No lo hice a propósito
Pero el bien que te deseo es tan grande que ni siquiera lograrías entenderlo
 
Perdón si no tengo los ojos celestes
Y no me importa nada estar en Curva Norte
Pero me gusta abrazarte
Andar en monopatín
Que después no manejás bien
Admitilo también vos
Me da vergüenza decirte que pienso en vos siempre
Vos o no pensás en mí nunca o no me decís nada
Pero está bien así
Lo sabés
 
¿Por qué este corazón te lo tiré a la cara?
Perdoname si te hice mal
No lo hice a propósito
Pero el bien que te deseo es tan grande que ni siquiera lograrías entenderlo
El bien que te deseo es tan grande que ni siquiera lograrías entenderlo
Que ni siquiera lograrías entenderlo
El bien que te deseo es tan grande que ni siquiera lograrías entenderlo
 
Y ahora basta correr
Yo quiero solamente quedarme aquí
 
Letras originais

Scusa se non ho gli occhi azzurri

Clique para ver a letra original (Italiano)

Francesca Michielin: 3 mais populares
Comentários
Don JuanDon Juan
   Terça-feira, 06/02/2018 - 21:15

The source lyrics have been updated - missing verses were added and stanzas were rearranged. Please review your translation for updates.

Poni de CthulhuPoni de Cthulhu    Segunda-feira, 19/03/2018 - 18:28
3

'Tirare in faccia' es más o menos 'echar en cara'. En ese sentido, 'cuore tirato in faccia' es más como 'el amor echado en cara'. Es una metáfora.
Hay ciertas traducciones que no están del todo mal, pero que podrían ser mejores, a mi parecer.
Y la tilde en 'perdóname' ya que es esdrújula.