Biagio Antonacci - Se e' vero che ci sei ( Tradução para Bósnio)

Tradução para Bósnio

Ako je istina da si ovdje

Ponekad pogledam k moru
To vječno kretanje
Ali dva oka nisu dovoljna za ovu neizmjernost
I razumijem kako je biti sam
I hodati u svijetu
Ali primjećujem da dve noge nisu dovoljne
Da se okreneš i vratiš
 
I ako je istina da si ovdje
Pusti liniju, ljubavi
Moram podjeliti
Sve ovo skupa s tobom
 
Ponekad pogledam k nebu
Njegove tajne i njegove zvijezde
Ali mnogo mojih noćiju je prošlo bez tebe
Pokušajući ih izbrojati
 
I ako je istina da si ovdje
Idem u potragu za tvojim očima
Kao ništa što bih ikada ranije tražio
I možda nešto što nikada ne bih imao
 
Ovo je poruka za tebe
Zovem te
Tražim te
Usamljen sam i ti to znaš
Ovo je poruka za tebe
Izmišljavam te
Prije nego li se mjesec promjeni
I prije proljeća...
 
I ako je istina da si ovdje
S svojim očima i nogama
Ja bih uspjeo da obiđem svijet
I vidjeti tu neizmjernost
Ali ako je istina da si ovdje
Da otjeraš samoću ovog čovjeka
Koji je razumio svoje granice na svijetu
 
Ovo je poruka za tebe
Zovem te
Tražim te
Usamljen sam i ti to znaš
Ovo je poruka za tebe
Izmišljavam te
Prije nego li se mjesec promjeni
I prije proljeća...
 
Ponekad pogledam k moru
To vječno kretanje
Ali dva oka nisu dovoljna za ovu neizmjernost
I razumijem kako je biti sam
 
Adicionado por Ida90 em Quinta-feira, 31/05/2012 - 00:02
Adicionado em resposta ao pedido de LaLa123
Italiano

Se e' vero che ci sei

Mais traduções de "Se e' vero che ci sei"
Italiano → Bósnio - Ida90
5
Comentários
eldar68    Quinta-feira, 27/09/2012 - 17:21

Italian to Bosnian translation of this song is very poorly done, with some lines being indirectly (and very badly even so) translated from English, instant Google translation as in:
"batti un colpo amore mio" was translated, very poorly/googled as "drop a line my love" which was catastrophically/literally translated as "pusti liniju, ljubavi" where the meaning of this term is "napisi koju" (liniju pisma). Someone fluent both in Italian and Bosnian should do this wonderful song a justice and translate it well. At least, Oliver Dragojevic 'christened' it to the one of his own, and he did it very faithfully to it's original meaning and atmosphere.

eldar68    Quinta-feira, 27/09/2012 - 17:25

A word 'izmišljavati' does not exist... correct term is 'izmišljam'.

Ida90    Quinta-feira, 27/09/2012 - 17:39

Ako znaš bolje, izvoli, uradi. A što se tiče riječi "izmišljavati", sve zavisi iz kojeg si dijela BiH, tako da ta riječ itekako postoji u mom kraju. Pozdrav