Berry Sakharof - Shir hamayim (שיר המים) ( Tradução para Inglês)

Hebraico

Shir hamayim (שיר המים)

ככלות ייני תרד עיני
ככלות ייני תרד עיני
ככלות ייני תרד עיני
פלגי מים, פלגי מים
 
הנני רע לצפרדע
עמה אזעק ואשווע
כי כמוה פי יודע
שיר המים, שיר המים
 
(INTERLUDE)
 
שבעים המה הגיבורים
ויכחידום תשעים שרים
שבתו שירים כי פי שרים
מלא מים, מלא מים
 
לחם לאוכל איך יטעם
או איך מאכל אל חיך ינעם
עת בגביעים לפני העם
יותן מים, יותן מים
 
מי ים סוף בן עמרם הוביש
ויאורי מצרים הבאיש
אכן פי זה משה האיש
יזל מים, יזל מים
 
ככלות ייני תרד עיני
ככלות ייני תרד עיני
ככלות ייני תרד עיני
פלגי מים, פלגי מים
 
שבעים המה הגיבורים
ויכחידום תשעים שרים
שבתו שירים כי פי שרים
מלא מים, מלא מים
 
לחם לאוכל איך יטעם
או איך מאכל אל חיך ינעם
עת בגביעים לפני העם
יותן מים, יותן מים
 
מי ים סוף בן עמרם הוביש
ויאורי מצרים הבאיש
אכן פי זה משה האיש
יזל מים, יזל מים
 
הנני רע לצפרדע
עמה אזעק ואשווע
כי כמוה פי יודע
שיר המים, שיר המים
 
ככלות ייני תרד עיני
ככלות ייני תרד עיני
ככלות ייני תרד עיני
פלגי מים, פלגי מים
 
שבעים המה הגיבורים
ויכחידום תשעים שרים
שבתו שירים כי פי שרים
מלא מים, מלא מים
 
לחם לאוכל איך יטעם
או איך מאכל אל חיך ינעם
עת בגביעים לפני העם
יותן מים, יותן מים
 
מי ים סוף בן עמרם הוביש
ויאורי מצרים הבאיש
אכן פי זה משה האיש
יזל מים, יזל מים
 
הנני רע לצפרדע
עמה אזעק ואשווע
כי כמוה פי יודע
שיר המים, שיר המים
 
Adicionado por SaintMark em Quarta-feira, 03/01/2018 - 04:02
Comentários do remetente:

A song about when you're a jew who wants to drink wine, but have only water.
------------------------------------------------------------
a longer version of the same song is here:
https://www.youtube.com/watch?v=UdM2cm383uA

Alinhar parágrafos
Tradução para Inglês

Water Song

The feast's begun
And the Wine is done,
So my sad tears run
Like streams of water, streams of water.
 
Can I myself to aught compare?
To the frog who damp in watery lair,
With dismal croakings fills the air.
So frog and I Will sing or cry,
The song of Water, the dirge of Water.
 
(INTERLUDE)
 
Three score and ten were Wine’s bold braves,
But a full score more were Water’s knaves,
And silent are our watery graves.
For whence tuneful note? When the minstrel’s throat
Tastes naught but Water, Water, Water!
 
Around the board you see no smile;
Untasted dishes rest in file,
How can I touch these dainties while
There stands my cup, to the brim filled up
With hated Water, Water, Water!
 
Old Moses chid the Red Sea tide,
And Egypt’s dusky streams he dried,
Till Pharaoh’s fools for Water cried!
But Moses dear, Why dost thou here
Turn all to Water, hated Water?
 
The feast's begun
And the Wine is done,
So my sad tears run
Like streams of water, streams of water.
 
Three score and ten were Wine’s bold braves,
But a full score more were Water’s knaves,
And silent are our watery graves.
For whence tuneful note? When the minstrel’s throat
Tastes naught but Water, Water, Water!
 
Around the board you see no smile;
Untasted dishes rest in file,
How can I touch these dainties while
There stands my cup, to the brim filled up
With hated Water, Water, Water!
 
Old Moses chid the Red Sea tide,
And Egypt’s dusky streams he dried,
Till Pharaoh’s fools for Water cried!
But Moses dear, Why dost thou here
Turn all to Water, hated Water?
 
Can I myself to aught compare?
To the frog who damp in watery lair,
With dismal croakings fills the air.
So frog and I Will sing or cry,
The song of Water, the dirge of Water.
 
The feast's begun
And the Wine is done,
So my sad tears run
Like streams of water, streams of water.
 
Three score and ten were Wine’s bold braves,
But a full score more were Water’s knaves,
And silent are our watery graves.
For whence tuneful note? When the minstrel’s throat
Tastes naught but Water, Water, Water!
 
Around the board you see no smile;
Untasted dishes rest in file,
How can I touch these dainties while
There stands my cup, to the brim filled up
With hated Water, Water, Water!
 
Old Moses chid the Red Sea tide,
And Egypt’s dusky streams he dried,
Till Pharaoh’s fools for Water cried!
But Moses dear, Why dost thou here
Turn all to Water, hated Water?
 
The feast's begun
And the Wine is done,
So my sad tears run
Like streams of water, streams of water.
 
Translation Mine if not indicated otherwise. Please feel free to spread it like typhoid but I demand 5000 blessings in return. Booyakacha !!
Adicionado por SaintMark em Quarta-feira, 03/01/2018 - 04:22
Última edição feita por SaintMark em Quinta-feira, 04/01/2018 - 23:22
Comentários do autor:

translated by Israel Abrahams. (born 1858)

Comentários