A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Bienvenido Granda

    Soñar → Tradução para Italiano

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Soñar

Soñar que te tengo en mis brazos,
que te doy mis caricias
con todas las fuerzas de mi corazón.
Soñar, que me queman tus besos
con la llama ardiente
que brotan tus labios con loca pasion.
 
Después, aunque llore tristezas,
¿qué me importa estar solo
si me siento feliz?
Morir, a mí nada me importa
si la muerte me ayuda
a soñar con tu amor.
 
Soñar, que te tengo en mis brazos,
que te doy mis caricias
con todas las fuerzas de mi corazón.
 
Después, aunque llore tristezas,
¿qué me importa estar solo
si me siento feliz?
Morir, a mí nada me importa
si la muerte me ayuda a
soñar con tu amor.
 
Soñar, que te tengo en mis brazos,
que te doy mis caricias
con todas las fuerzas de mi corazón.
 
Tradução

Sognare

Sognare di tenerti tra le braccia
di darti le mie carezze
con tutte le forze del mio cuore
Sognare che mi bruciano i tuoi baci
con la fiamma ardente
che producono le tue labbra con folle passione
 
Poi, anche se piango di tristezza,
Che mi importa di stare solo
se mi sento felice?
Morire, a me non ne importa niente
se la morte mi aiuta
a sognare il tuo amore
 
Sognare di tenerti tra le braccia
di darti le mie carezze
con tutte le forze del mio cuore
 
Poi, anche se piango di tristezza,
Che mi importa di stare solo
se mi sento felice?
Morire, a me non ne importa niente
se la morte mi aiuta
a sognare il tuo amore
 
Sognare di tenerti tra le braccia
di darti le mie carezze
con tutte le forze del mio cuore
 
Bienvenido Granda: 3 mais populares
Comentários
roster 31roster 31
   Quinta-feira, 07/12/2017 - 14:07

Grazie, Dimi.
Yo no soy la más indicada para corregir errores gramaticales pero, a mí, me suena muy bien.

HampsicoraHampsicora
   Quinta-feira, 07/12/2017 - 14:32

Ciao Dimi, ciao Rosa.
No Dimi, non ci sono errori grammaticali, però se gradisci ti suggerisco alcune espressioni più comuni:

que te tengo em mis brazos > di tenerti tra le braccia (di solito si dice così in italiano)

loca pasión > pazza / folle passione ("matto" è quasi sinonimo, ma vuol dire una pazzia allegra e burlona più che una pazzia triste dovuta alla passione)

che mi importa di stare solo

a me non importa niente > non me ne importa niente (questa forma è più comune)

soñar con tu amor > sognare il tuo amore

roster 31roster 31
   Quinta-feira, 07/12/2017 - 14:43

Gracias, Marco. Tus correcciones me ayudan a mí.

HampsicoraHampsicora
   Quinta-feira, 07/12/2017 - 15:21

De nada, el gusto es mío. Ya es una traducción muy buena, felicitaciones a Dimi

Dimi-The-GreekDimi-The-Greek
   Sexta-feira, 08/12/2017 - 10:45

Grazie Marco per l'aiuto. Non sono madrelingua e quindi non so ancora tutte le espressioni.
Lo coreggo subito. E sì, ora che lo dici.. suona meglio così.

HampsicoraHampsicora
   Sexta-feira, 08/12/2017 - 14:27

Prego, amico mio, te la cavi molto bene con l'italiano :)
Fai solo attenzione a questa espressione: Morire, non me ne importa niente
E' un modo di dire molto comune.