-
Solsbury Hill → Tradução para Alemão
- •
Solsbury Hill
- 1. im Sinne von "eine andere Seite von mir" "eine neue, veränderte Persönlichkeit" o.ä.
- 2. Habe jetzt einfach mal ziemlich wörtlich übersetzt, da ich keine Ahnung habe, was es sonst bedeuten bzw. worauf es sich beziehen könnte, möchte aber nicht ausschließen, dass ich hier etwas falsch gemacht habe, weil ich evtl. (wieder) irgendeinen Zusammenhang übersehen habe. Wer es besser weiß, möge mich korrigieren
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 7 agradecimento(s) |
1. | Don't Give Up |
2. | Shosholoza |
3. | Sledgehammer |
1. | Ich habe keine Ahnung |
Gabriel komponierte dieses Lied als er überlegte, seine Band auf dem Höhepunkt ihres Erfolgs zu verlassen. Er hatte das Gefühl dass sie konnten nicht machen die Art von Musik das er machen wollte, sondern nur was Geld bringt.
Hier er hat sich entschieden, sich selbst treu zu bleiben und alles zu zeigen "was das Lächeln auf meinem Gesicht bedeutete" und "ein anderes ich", damit er sein wahres Ich sein kann und brauche keine Ersatz.
Noch mal ne Ergänzung beim erneuten Durchlesen, "I was feeling part of the scenery" verstehe ich negativer, so im Sinne von "ich fühlte mich als gehörte ich quasi zur Einrichtung", also das Gefühl, was man hat, wenn man zwar dazugehört, gleichzeitig aber auch gefangen/eingeschränkt ist.
Im Gegensatz dazu dann "I walked right out of the machinery", die Befreiung von den Zwängen.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
"Ich ergab mich in anhaltendes Schweigen
Meine Freunde würden mich für verrüvkt halten
Machte aus Wasser Wein"
=> Da ist ganz leicht der Sinn des Originals verfehlt, insbesondere bei der letzten Zeile, die sich auf "nut" bezieht:
"Ich sah ein, dass ich Stillschweigen bewahren musste
Meine Freunde würden mich für so einen Verrückten halten
Der Wasser in Wein verwandelt"
Die letzten Zeilen des Songs fehlen übrigens auch. ;)