-
Sonnet 116 → Tradução para Espanhol
✕
Shakepeare: Soneto 116
No admito impedimentos al enlace
De almas fieles; el amor no es amor
Si por cualquier mudanza es demudado
O se desvía ante el menor desvío.
Oh no, es señal fija que contempla
Inconmovible la borrasca oscura,
Astro que guía a la barcaza errante,
Misterioso, aunque a altura mensurable.
No es bufón del Tiempo, cuyo acero
Siega labios rosados y mejillas,
Ni se altera en horas y días breves
Más perdura hasta el mismo umbral del juicio.
Si yerro, y así me lo demuestran,
Nunca escribí, jamás amó hombre alguno.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 20 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
art_mhz2003 | 1 ano 9 meses |
Tiggs Benoit | 6 anos 3 meses |
Convidados agradeceram 18 vezes
Adicionado por Lobolyrix em 2016-05-21
Fonte da tradução:
Outros
Samuil Marshak (translator) - Сонет 116 - Мешать соединенью двух сердец poetic translation (Marshak) |
Por favor, ajuda a traduzir "Sonnet 116"
"Sonnet 116" está nas coleções:
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: 3 mais populares
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Wolfgang
Editor Dances with wolves
Contribuição:12090 traduções, 1353 músicas, recebeu 48060 agradecimento(s), resolveu 3930 solicitações ajudou 600 membros, transcreveu 8 música(s), adicionou 371 expressões, explicou 147 expressões, deixou 5327 comentários, adicionou 2676 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Alemão, fluente em: Inglês, Francês, Espanhol, advanced Grego (Antigo), Italiano, Latim, intermediate Catalão, beginner Português
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.