Două sugestii:
-există/vine un timp
-strofa a III-a: "să-ţi arunci/trimiţi săgeţile"
Ia-o așa cum e
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
licorna.din.vis | 10 anos 3 semanas |
1. | The doors - The doors (1967) |
2. | "a rolling stone" (subcollection of Basic Rock Concepts) |
1. | Riders on the Storm |
2. | People Are Strange |
3. | The End (Live) |
Da, dar nu zice „There comes a time, my friend, when... ” și nici „It's time to... ” Mi se pare ceva între „E timpul/momentul” și „Există destul timp ca să / pentru a”. Așa că ori las așa cum e, ori zic „Vreme e să săm” :P Ce părere ai ?
Cu partea cu „să-ți trimiți/arunci săgețile” sunt de acord.
De fapt, sunt patru sugestii pentru două versuri :D
“Vreme să SĂM? Umm, English, please! :P
Nu zice “there comes a time” şi nici “it’s time”, dar asta se subînţelege. Nu există niciodată timp destul ca să faci ceva pentru că timpul zboară, deci nu sunt de acord cu interpretarea asta. Şi nici cu interpretarea “e timpul sau e momentul să faci ceva” nu sunt de acord. Gândeşte-te cum sună “E timpUL să mori”; sună a sentinţă de călău. Eu cred că e vorba despre faptul că există UN timp sau O vreme pentru toate, “toate la timpul lor” cum s-ar spune, mai ales că zice într-un vers “take it as it comes”, deci s-ar traduce prin “vine un timp să mori” sau “există un timp să mori”.
Seamănă ca idee cu un alt cântec:
https://lyricstranslate.com/en/Byrds-Turn-Turn-Turn-Everything-There-Sea...
Takes it easy, baby -> Take it easy, baby (in every chorus)
Please review your translation.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Știu, nu sună prea bine.