A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Ia-o așa cum e

Vine un timp să trăiești,
Vine un timp să minți,
Vine un timp să râzi,
Vine un timp să mori.
 
Ia-o ușurel, iubito,
Ia-o așa cum e,
Nu te grăbi,
Căci vrei ca dragostea ta să dureze,
Oh, tare te grăbești.
 
Vine un timp să mergi,
Vine un timp să alergi,
Vine un timp să îți arunci săgețile
Către soare.
 
Ia-o ușurel, iubito,
Ia-o așa cum e,
Nu te grăbi,
Căci vrei ca dragostea ta să dureze,
Oh, tare te grăbești.
 
Mergi foarte încet,
Îți va plăcea din ce în ce mai mult,
Ia-o așa cum e,
Doar simte bucuria.
 
Ia-o ușurel, iubito,
Ia-o așa cum e,
Nu te grăbi,
Căci vrei ca dragostea ta să dureze,
Oh, tare te grăbești,
Tare te grăbești,
Tare te grăbești.
 
Letras originais

Take It As It Comes

Clique para ver a letra original (Inglês)

Comentários
licorna.din.vislicorna.din.vis    Domingo, 09/03/2014 - 20:11
5

Două sugestii:
-există/vine un timp
-strofa a III-a: "să-ţi arunci/trimiţi săgeţile"

CalusarulCalusarul
   Segunda-feira, 10/03/2014 - 10:02

Da, dar nu zice „There comes a time, my friend, when... ” și nici „It's time to... ” Mi se pare ceva între „E timpul/momentul” și „Există destul timp ca să / pentru a”. Așa că ori las așa cum e, ori zic „Vreme e să săm” :P Ce părere ai ?
Cu partea cu „să-ți trimiți/arunci săgețile” sunt de acord.

licorna.din.vislicorna.din.vis    Sábado, 15/03/2014 - 15:16

“Vreme să SĂM? Umm, English, please! :P

Nu zice “there comes a time” şi nici “it’s time”, dar asta se subînţelege. Nu există niciodată timp destul ca să faci ceva pentru că timpul zboară, deci nu sunt de acord cu interpretarea asta. Şi nici cu interpretarea “e timpul sau e momentul să faci ceva” nu sunt de acord. Gândeşte-te cum sună “E timpUL să mori”; sună a sentinţă de călău. Eu cred că e vorba despre faptul că există UN timp sau O vreme pentru toate, “toate la timpul lor” cum s-ar spune, mai ales că zice într-un vers “take it as it comes”, deci s-ar traduce prin “vine un timp să mori” sau “există un timp să mori”.

Seamănă ca idee cu un alt cântec:
https://lyricstranslate.com/en/Byrds-Turn-Turn-Turn-Everything-There-Sea...

Miley_LovatoMiley_Lovato    Sexta-feira, 24/04/2020 - 07:28

Takes it easy, baby -> Take it easy, baby (in every chorus)

Please review your translation.