A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Piotr Rubik

    Ten, którego kocham → Tradução para Italiano

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Ten, którego kocham

Ty może nawet o tym nie wiesz
Gdy przy mnie śpisz, gdy mnie całujesz
Że moje sny są pełne Ciebie
I w sobie moje serce czujesz
 
Dotykam snu, a moje ręce
Pragną dotykać Twojej twarzy
Nie wiem, czy umiem być kimś więcej
Niż tylko cieniem Twoich marzeń
 
Być może ten, którego kocham
Jest moich marzeń wiernym cieniem
I jeśli o mnie śni po nocach
Jest moim życiem i spełnieniem
 
Być może ta, ta którą kocham
Jest moich marzeń wiernym cieniem
I jeśli o mnie śni po nocach
Jest moim życiem i spełnieniem
 
Wiem, że już łatwo się nie zmienię
I że nie jestem ideałem
Więc sprowadź nasze sny na Ziemię
By się marzenia stały ciałem
 
Żyjemy ciągle obok siebie
W swoje marzenia zapatrzeni
Więc zanim się spotkamy w niebie
Bądźmy ze sobą tu na Ziemi
 
Być może ten(ta), którego(ta którą) kocham
Jest moich marzeń wiernym cieniem
I jeśli o mnie śni po nocach
Jest moim życiem i spełnieniem
 
Tradução

Colui che amo

Tu forse non lo sai nemmeno,
Quando mi dormi accanto, quando mi baci,
I miei sogni son pieni di te
E senti il mio cuore in te
 
Tocco un sogno, ma le mie mani
Desiderano toccarti il viso,
Non so se riesco ad essere qualcosa di più
Che solo l’ombra dei tuoi sogni
 
Forse colui che amo
È la fedele ombra dei miei sogni
E se mi sogna la notte,
È lui la mia vita e la mia soddisfazione
 
Forse colei, colei che amo
È la fedele ombra dei miei sogni
E se mi sogna la notte,
È lei la mia vita e la mia soddisfazione
 
So che non cambierò facilmente
E che non sono perfetto,
Perciò porta i nostri sogni sulla Terra
Così che si materializzino
 
Viviamo costantemente l'uno vicino all'altro,
Rivolti verso i nostri sogni,
Perciò, prima d'incontrarci in cielo,
Stiamo qui sulla Terra insieme
 
Forse colui (colei), che (colei che) amo
È la fedele ombra dei miei sogni
E se mi sogna la notte,
È la mia vita e la mia soddisfazione
 
Comentários
HampsicoraHampsicora
   Sábado, 03/03/2018 - 15:11

Ciao Joshua, bella canzone! Evidentemente non posso aiutarti con il polacco ma se ti fa piacere vorrei suggerirti alcune forme italiane più scorrevoli.
qualcuno che sia più di soltanto l'ombra > qualcosa di più che solo l’ombra
soddisfacimento > soddisfazione
colui (colei) > chi

AnerneqAnerneq
   Sábado, 03/03/2018 - 19:13

Ti ringrazio per i suggerimenti. Suonano molto meglio delle mie scelte iniziali.
Io, in realtà, non avevo tradotto con "colui/ colei" all'inizio, ma con "quello che". Andando avanti con la traduzione, ho notato che il maschile diventava femminile e allora ho capito che si riferiva piuttosto a delle persone. Usare "chi", in questo caso, non mi permetterebbe di rendere evidente il cambio di genere, per quello ho usato "colui/ colei", anche se mi rendo conto possano risultare un po' pesanti come espressioni.

AzaliaAzalia
   Terça-feira, 06/03/2018 - 15:23

Więc zanim się spotkamy w niebie -> Perciò, prima di incontrarci in/nel cielo

Il resto mi sembra perfetto.

AnerneqAnerneq
   Terça-feira, 06/03/2018 - 16:36

Spot(y)kać się= incontrarsi. O czym myślałem? Mi viene un dubbio però: cosa s'intende per "w niebie"? Perché "in cielo" in italiano si userebbe per qualcuno che è morto ("w nebiosach" forse?), mentre "nel cielo" ha il significato letterale di trovarsi nel cielo. Anche quel "zanim" e quel "Bądźmy ze sobą tu na Ziemi" mi fanno pensare che si vogliano incontrare prima di morire... che dici?

AzaliaAzalia
   Terça-feira, 06/03/2018 - 16:45

"W niebiosach" è come preso direttamente dalla Bibbia ;) Va bene per poesia alta, ma qui... no.
Beh, penso che loro sperano essere insieme sempre, anche dopo la morte, quindi sì, penso che qui si tratta della "vita" dopo la morte e la convinzione di alcuni che possiamo essere insieme a qualcuno che amiamo tanto in questa vita qui, sulla Terra, come poi, nell'altra "vita", dopo la morte, nel cielo o nell'inferno, forse passando per purgatorio prima, no?

AnerneqAnerneq
   Terça-feira, 06/03/2018 - 16:55

Non è poi così distante da ciò che pensavo... "in cielo" funziona meglio in questo caso.

AzaliaAzalia
   Terça-feira, 06/03/2018 - 16:56

Va bene, tu lo sai meglio :)