Ten, którego kocham
Colui che amo
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Azalia | 6 anos 3 semanas |
Hampsicora | 6 anos 3 semanas |
Ines157 | 6 anos 4 semanas |
1. | Psalm dla Ciebie |
2. | Niech mówią, że to nie jest miłość |
3. | To cała prawda |
Ti ringrazio per i suggerimenti. Suonano molto meglio delle mie scelte iniziali.
Io, in realtà, non avevo tradotto con "colui/ colei" all'inizio, ma con "quello che". Andando avanti con la traduzione, ho notato che il maschile diventava femminile e allora ho capito che si riferiva piuttosto a delle persone. Usare "chi", in questo caso, non mi permetterebbe di rendere evidente il cambio di genere, per quello ho usato "colui/ colei", anche se mi rendo conto possano risultare un po' pesanti come espressioni.
Spot(y)kać się= incontrarsi. O czym myślałem? Mi viene un dubbio però: cosa s'intende per "w niebie"? Perché "in cielo" in italiano si userebbe per qualcuno che è morto ("w nebiosach" forse?), mentre "nel cielo" ha il significato letterale di trovarsi nel cielo. Anche quel "zanim" e quel "Bądźmy ze sobą tu na Ziemi" mi fanno pensare che si vogliano incontrare prima di morire... che dici?
"W niebiosach" è come preso direttamente dalla Bibbia ;) Va bene per poesia alta, ma qui... no.
Beh, penso che loro sperano essere insieme sempre, anche dopo la morte, quindi sì, penso che qui si tratta della "vita" dopo la morte e la convinzione di alcuni che possiamo essere insieme a qualcuno che amiamo tanto in questa vita qui, sulla Terra, come poi, nell'altra "vita", dopo la morte, nel cielo o nell'inferno, forse passando per purgatorio prima, no?
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Ciao Joshua, bella canzone! Evidentemente non posso aiutarti con il polacco ma se ti fa piacere vorrei suggerirti alcune forme italiane più scorrevoli.
qualcuno che sia più di soltanto l'ombra > qualcosa di più che solo l’ombra
soddisfacimento > soddisfazione
colui (colei) > chi