✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Tesoro Mío
(Guillermo Dávila):
Porque después de hacernos el amor
me dejas una extraña sensación
te beso y tú pides dormir
normalmente te rendias sobre mí
antes tú te desnudabas frente a mí
ahora te cuidas y te encierras al vestir
Tesoro mío solo mío
Tesoro mío si supieras lo que vivo
me provoca abrazarte como antes
y amarte como nunca
y sentir que aún eres mía
(Kiara)
Prefiero callar y no decirte que
que volví a ver al hombre que tanto amé
porque tuvo que aparecer él otra vez
si contigo yo habia consegido la paz al fin
Tesoro mio solo mio
Tesoro mio si supieras lo que digo
Me provoca que me abrazes como antes
Y que me ames como nunca
Porque quiero ser solo tuya
Tesoro mio solo mio
Tesoro mio solo mio mio mio
(Guillermo)
Me provoca abrazarte como antes
(Kiara)
Amame como nunca
No has hecho en tu vida
(Guillermo)
Tesoro mio solo mio
(Kiara)
Tesoro mio...
Adicionado por Freigeist em 2015-07-01
Última edição feita por victorianovak em 2022-12-31
Tradução
Mein Schatz
(Guillermo:)
Warum vermittelst du mir ein seltsames Gefühl,
Immer nachdem wir uns körperlich geliebt haben?
Ich küsse dich, und du tust so, als ob du schläfst
Sonst hast du dich immer erschöpft auf mir entspannt
Früher zogst du dich vor meinen Augen aus
Jetzt entziehst du dich und schließt dich zum Anziehen ein.
Du, mein Schatz, nur der meinige
Mein Schatz, wenn du nur wüsstest, was ich denke. -
Es verlangt mich, dich zu umarmen wie früher
Und dich zu lieben, wie nie zuvor
Und zu fühlen, daß du immer noch mir gehörst...
(Kiara:)
Ich ziehe es vor zu schweigen, anstatt dir zu erzählen,
Dass ich mich wieder mit dem Mann getroffen habe, den ich so geliebt hatte.
Warum nur musste er wieder auftauchen,
Wo ich doch mit dir endlich meinen Frieden gefunden hatte.
Du, mein Schatz, nur der Meinige
Mein Schatz, wenn du wüsstest, was ich denke. -
Es verlangt mich, von dir umarmt zu werden wie früher
Und dass du mich liebtest wie nie zuvor
Denn ich will nur die Deine sein...
Du, mein Schatz, nur der Meinige
Du, mein Schatz, nur der Meinige, meiner, meiner!
(Guillermo:)
Es verlangt mich, dich zu umarmen wie früher
(Kiara:)
Liebe mich, wie du es noch nie zuvor
in deinem Leben getan hast
(Guillermo:)
Du, mein Schatz, nur der Meinige
(Kiara:)
Du mein Schatz...
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Ww Ww | 1 ano 3 meses |
Adicionado por Freigeist em 2015-07-01
✕
Guillermo Davila : 3 mais populares
1. | Barco a la deriva |
2. | Cuando se acaba el amor |
3. | Solo pienso en ti |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Прекратить войну!
Nome: Gato
Editor - Россияне домой!
Contribuição:2236 traduções, 3 transliterações
, 1284 músicas, recebeu 11701 agradecimento(s), resolveu 198 solicitações ajudou 114 membros, transcreveu 325 música(s), adicionou 67 expressões, explicou 107 expressões, deixou 8574 comentários, adicionou 293 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Alemão, fluente em: Inglês, Espanhol, beginner Francês
Ceterum censeo Moscuam esse delendam