-
Τον εαυτό του παιδί → Tradução para Inglês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Τον εαυτό του παιδί
Τον εαυτό του παιδί απ' το χέρι κρατάει
στα ίδια μέρη κι απόψε η ζωή θα τους πάει.
θα περάσουν ξανά απ' της μνήμης τα σπίτια
από θάλασσες άδειες, απ' του φόβου τα δίχτυα
Θα σταθούνε μαζί και θα δουν να περνάνε
σαν ποτάμια οι στιγμές που ποτέ δε γυρνάνε
και τα πρόσωπα που έγιναν δρόμοι κι αιώνες
και τα όνειρα που έσκαψαν μες στα χρόνια κρυψώνες
Όταν ήμουν παιδί είχα βρει έναν κήπο
για να κρύβομαι εκεί απ' τη ζωή όταν λείπω
όταν ήμουν παιδί είχα κρύψει έναν ήλιο
να 'χει ο δρόμος μου φως κι η σιωπή μου έναν φίλο
Τον εαυτό του παιδί απ' το χέρι θα πιάσει
σαν γυαλί μια στιγμή θα ραγίσει, θα σπάσει
θα χωρίσουν μετά κι ο καθένας θα πάει
σ' έναν κόσμο μισό που τους δυο δεν χωράει.
Όταν ήμουν παιδί είχα βρει έναν κήπο
για να κρύβομαι εκεί απ' τη ζωή όταν λείπω
όταν ήμουν παιδί είχα κρύψει έναν ήλιο
να 'χει ο δρόμος μου φως κι η σιωπή μου έναν φίλο
Tradução
Himself as a child
Himself as a child, holds by the hand
tonight once again, life will take them to the same places
they will, again, stroll by the houses of memories
over empty seas and through the fishnet of fear
Together they will stand and watch going by
like a river, the moments, that never return
and the faces that turned into pathways and ages
and the dreams that dig their hiding places through the years
When I was a child I had found a garden
to hide therein when I am absent from life
When I was a child I had hidden a sun
to light up my path and give to my silence a pal
Himself as a child, will hold by the hand
like glass, a moment will crack and shatter
they will separate and then each one
will return to a world incapable of holding them both
When I was a child I had found a garden
to hide therein when I am absent from life
When I was a child I had hidden a sun
to light up my path and give to my silence a pal
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 26 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
art_mhz2003 | 3 anos 2 meses |
Calliepia | 3 anos 10 meses |
Froly D. | 6 anos 1 mês |
yohay b | 10 anos 6 meses |
Convidados agradeceram 22 vezes
Adicionado por nikapito em 2013-09-04
✕
Mario Frangoulis: 3 mais populares
1. | Dicitencello vuje |
2. | Youkali |
3. | Vincerò, perderò |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Super Membro Inquiring mind
Contribuição:133 traduções, 5 transliterações
, 77 músicas, recebeu 1373 agradecimento(s), resolveu 77 solicitações ajudou 43 membros, transcreveu 4 música(s), deixou 67 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Grego, fluente em: Inglês, beginner Italiano, Latim
Since the translator cannot process the video option, you can watch a video of the song on youtube here.
Στίχοι/Lyrics: Παρασκευάς Καρασούλος/Paraskevas Karasoulos
Μουσική/Music: Μάριος Φραγκούλης/Mario Frangoulis