Alex Clare - Too Close ( Tradução para Russo)

Tradução para Russo

Чересчур близки

Знаешь, я не из тех, кто нарушает обещания
Не хочу причинять тебе боль, но мне нужен воздух
В конце-концов, ты всё ещё мой лучший друг
Но есть нечто внутри, что просится наружу
Какой путь правилен, какой ошибочен,
Как объяснить, что мне нужно двигаться дальше?
Знаешь, наши пути расходятся
 
Похоже, мы чересчур близки, чтобы я мог любить тебя
И мне нечего добавить к этому
Я не могу больше лгать, не могу скрывать свои чувства
Нужно быть честным с самим собой
Похоже, мы слишком близки, чтобы я мог любить тебя
Лучше я буду жить своей жизнью
 
Ты дала мне больше, чем я смогу вернуть
Хватит, ты заслуживаешь гораздо большего
Нечего сказать
Ничего не поделать
Я ничего не могу тебе дать, я должен уйти из твоей жизни
Знаешь, наши пути расходятся
 
Похоже, мы чересчур близки, чтобы я мог любить тебя
И мне нечего добавить к этому
Я не могу больше лгать, не могу скрывать свои чувства
Нужно быть честным с самим собой
Похоже, мы слишком близки, чтобы я мог любить тебя
Лучше я буду жить своей жизнью
 
Adicionado por Dark Alice em Quinta-feira, 24/05/2012 - 13:18
Última edição feita por Dark Alice em Segunda-feira, 06/11/2017 - 17:10
Inglês

Too Close

Alex Clare: Maiores 3
Comentários
4legs    Quarta-feira, 18/10/2017 - 23:52

Я думаю что первая строчка должа быть переведена наоборот как "Я не один их тех кто нарушает обещания". А так отличный перевод!

Dark Alice    Segunda-feira, 06/11/2017 - 17:11

Исправила, спасибо. Перевод старый, сейчас мой уровень владения английским гораздо выше.

Dark Alice    Segunda-feira, 06/11/2017 - 17:16

Если подумать, то фраза And it feels like I am just too close to love you - я близок к тому, чтобы влюбиться в тебя, но весь остальной текст совершенно об обратном. В этом обратном ключе она и переведена. Возможно, я чего-то не понимаю в авторской задумке.

4legs    Segunda-feira, 06/11/2017 - 18:34

Не соглашусь. too + adjective + to verb = обычно это значит "я/ты/он слишком (прилагательное) что бы сделать (глагол)". Поэтому думаю что строчка полностью совпадает с остальным текстом песни и твой перевод правильно отражает то что писатель хотел передать. Regular smile

Dark Alice    Segunda-feira, 06/11/2017 - 18:39

Спасибо, а то читаешь чужие варианты и начинаешь в своих сомневаться. Как правило, зря)