fulicasenia


Associou-se
25.02.2012
Papel
Moderator
Pontos
1640
Emblemas
Top Commenter
Usuário offline

Interesses

I like techno/dance, manele/chalga, and lots of other genres.

Línguas

Nativo
Inglês
Estudou
Alemão

164 comentários em tópicos criado por fulicasenia

MembroComentário
danyso

All That I Am
Aşa am tradus eu înainte de a avea ajutorul vostru : http://www.youtube.com/watch?v=aBil8p93dsk

Commonwealth

You're Not That Cool

Commonwealth

All That I Am
und manchem Gedicht - and some poetry. 'manchem' is dative singular and if it referred to the crowed of people, it would be 'manchen' I think 'wohin ich grad' will' is 'wherever I wanted' However,   mais

christof.mosler

"ich box Trottel, wenn ich über'n Kudamm fahr" bedeutet?
O.K. Stimmt, so kann man das auch verstehen... ;-)

audiatur

"ich box Trottel, wenn ich über'n Kudamm fahr" bedeutet?
Es gibt schon noch eine andere Möglichkeit, den Satz zu verstehen: ganz pedantisch: Subjekt: Ich Prädikat: box(e) (im Sinne von: schlagen, Schläge verteilen) Objekt (wen?): (die) Trottel, näm   mais

Sciera

Lass Dein Lebendiges Wasser Fließen
Considering that german is not you native language it's quite good! Writing an adaption in another language is even more hard than in the native one, and you have found some quite creative solutions.   mais

SilentRebel83

Lügen
Thank you. Glad you liked it! =D

SilentRebel83

Atme
danke ty!

SilentRebel83

Driften
Thank you for translating this!

Mauler

Driften
Hi, the 2nd line is (let's say...) sloppy: nicht wahr? is a question tag, there is none in the original; I would translate it like: "Ist das nicht das Erstaunliche an allem?" (the quotation mark was m   mais

ArenaL5

No Cocaine
I guess that this got tagged as "Transliteration" automatically, but it's for real xD (I'm checking for badly labeled songs, that is how I stumbled on yours) If I may say so... I reccomend you use   mais

TrampGuy

The True Bride
Thanks for the translation and the extra info :) looks like a 5/5 to me, but I'll leave the rating to someone who actually knows German :)

TheRasmusmaker1

Spring in Paris

Commonwealth

The First Time

ArenaL5

New Shores
Thank you for the translation, and the correction :)

cavewoman

Only For You
ONLY I SHOULD HOLD YOU,WATCH YOU FALL ASLEEP BESIDE ME,FEEL YOUR CARESS.(in english that translation sounds better for the first verse)

christof.mosler

New Self
#5. „ich nahm um 7 Uhr das Mikro. Das ganze Land war geflasht, weil jeder Schläge bekam, vom Label Nr. 1, Yeah. Die Karriere begann.“ Mit „Das ganze Land war geflasht“ meint er „Publiku   mais

christof.mosler

New Self
#2. Hallo fulicasenia Diesen Satz von Fler Song „Neues ich“: „Germanys next Topmodel, Deutschland sucht den Superstar. Guck mal hier, ich box Trottel, wenn ich über'n Ku'damm fahr“.   mais

christof.mosler

"ich box Trottel, wenn ich über'n Kudamm fahr" bedeutet?
Hallo fulicasenia Diesen Satz von Fler Song „Neues ich“: „Germanys next Topmodel, Deutschland sucht den Superstar. Guck mal hier, ich box Trottel, wenn ich über'n Ku'damm fahr“. k   mais

crimson_antics

New Self
Thanks! I just wanted to point out that Fler also uses the nickname Frank White :)

Sciera

Tod u. Begrabung Herrn Rs
More or less good but a lot of tiny mistakes: "Wer wird sein Leichentuch schaffen? Ich, sagte der Käfer, mit meinem Nadel und Faden, Ich werde sein Leichentuch schaffen" schaffen -> herstelle   mais

Buzhido

Gangster Rap Titan
Thank you! :)

rinatep

Berlin
about number 2: what is wrong with "so please, do it right"?? but what you wrote is also good i think :)

Kiocciolina

No Cocaine
Thank you so much! You can't even imagine how much I'm grateful for this! I finally understood the meaning of the song! :) :) :)

Leslie1989

Violet
Thank you for the translation!!! :)

Sciera

Forever
I guess it's a typo, anything else doesn't make any sense here.

heiligeharmonie

Forever
I'm only in beginners German (which is why I'm in the position of needing to request translations), so I'm afraid I can't offer any insight into why Sie might be capitalized other than perhaps it bein   mais

princesa6

Oh Maria
great !! thanks for helping me :)

Cliodna

I'm a True Satan

SnowFlake

Zeit
'von dienen Fehlern zu lernen' should be 'aus deinen Fehlern zu lernen' just one thing that struck me, can't say anything about the rest though

Sciera

Wie beim Wetterdienst
Das klingt besser, kann man problemlos so ausdrücken. Noch ein paar Kleinigkeiten: Regenschirm und Sturm sind falsch geschrieben. Außerdem würde ich im Titel "beim" kleinschreiben, aber das ist   mais

Sciera

Wie beim Wetterdienst
Nun, da ist es als Abkürzung für Meteorologie in Eigennamen verwendet - als einzelnes Wort hab ich es noch nie gehört.

Sciera

Wie beim Wetterdienst
Was soll "Meteo" denn überhaupt bedeuten? Mir sagt das Wort gar nichts. Vielleicht meinst du "Meteor"? Laut dem romanischen Wikipedia bedeutet "Meteo" "Prognoză meteorologică" http://ro.wikipedia.   mais

SnowFlake

All I Need
I updated the lyrics, so you might want to check your translation :)

brightswan

This Is The Moment
Looks great!!

Sciera

new request appears in site activity as new translation
There are some bugs with the activity bar at the moment, the admins are informed.

brightswan

This Is The Moment
Overall, nice job!! But here are a few suggestions anyway: 1st block: Hof is short for "Schulhof" = playground. 2nd block: Wink dir hinterher = wave goodbye to you. Radio an = turn the radi   mais

brightswan

Eve
Footnote 1: a straight translation would be "such as curiosity tormenting you." You could also use "just as" or "like..." The best reference I could find was the free dictionary: http://de.thefree   mais

brightswan

Free As A Bird

brightswan

Free As A Bird
Haha!! A new fan!! I would say: Line 4: I'll just keep sleeping Line 12: And every day is New Year's Eve. Silvester = New Year's Eve. :) Nice work!!

1 2 3 4 5