Dämmerung des Donnergottes (Twilight of the Thunder God)

Alemão translation

Dämmerung des Donnergottes

Versões: #1#2
Da kommt Fenris' Zwilling
Seine Kiefer sind weit geöffnet
Die Schlange erhebt sich aus den Wellen
 
Jörmungandr dreht und windet sich
Mächtig in seinem Zorn
Die Augen voll von ursprünglichen Hass
 
Donar! Wotans Sohn, Schützer der Menschheit
Reite deinem Verhängnis entgegen
Dein Schicksal erwartet dich
Donar! Jörds Sohn, Schützer der Menschheit,
Reite deinem Verhängnis entgegen
Ragnarök erwartet dich!
 
Wingtor nähert sich
Der Schlange mit hoch erhobenen Hammer
Am Abgrund der Welt
Blitzschlag erfüllt die Luft
Als Mjölnir seine Arbeit tut
Die furchtbare Schlange brüllt vor Schmerz
 
Donar! Wotans Sohn, Schützer der Menschheit
Reite deinem Verhängnis entgegen
Dein Schicksal erwartet dich
Donar! Jörds Sohn, Schützer der Menschheit,
Reite deinem Verhängnis entgegen
Ragnarök erwartet dich!
 
Mächtige Donar greift die Schlange
Fest an ihrer Zunge
Erhebt seinem Hammer zum Schlag
Bald ist seine Arbeit getan
Wingtor schickt die riesige Schlange
Blutend zu Boden
Dämmerung des Donnergottes
Ragnarök wird kommen
Dämmerung des Donnergottes
Dämmerung des Donnergottes
Dämmerung des Donnergottes
Dämmerung des Donnergottes
 
Donar! Wotans Sohn, Schützer der Menschheit
Reite deinem Verhängnis entgegen
Dein Schicksal erwartet dich
Donar! Jörds Sohn, Schützer der Menschheit,
Reite deinem Verhängnis entgegen
Ragnarök erwartet dich!
 
Submetido por darkassassinx7 em Terça-feira, 08/05/2012 - 21:05
Last edited by darkassassinx7 on Segunda-feira, 30/12/2013 - 08:50
Comentários do autor:

Jörmungandr = Midgardschlange
Donar = Thor
Wotan = Odin
Jörd = Hlödyn

Agradeceu 3 vezes
Convidados agradeceram 3 vezes
Inglês

Twilight of the Thunder God

See video
UsuárioPostado à
Sciera4 anos 11 semanas
4
Comentários
Sciera     maio 8th, 2012

Hi,

sieht nach ner ziemlich guten Übersetzung aus.
Und erinnert mich daran, dass ich noch ne alte Übersetzung davon auf meinem Rechner verstauben habe, die ich mal für jemanden gemacht habe. Hab ich nun hinzugefügt, da ich ein paar Sachen anders übersetzt habe - ist allerdings nicht als Kritik an deiner Version gemeint.

Außerdem - ich hab leider keinen Zugang zu offziellen Lyrics - aber ich bin mir sicher, dass die hier veröffentlichen Lyrics nicht ganz stimmen, habe es also etwas korrigiert (siehe dortiger Kommenar). Hast du (oder sonst wer) zufälligerweise das Booklet?

Sciera     abril 25th, 2016

The lyrics have been corrected the official ones; you may want to update your translation.
Most changes were of orthography (e.g. "Odin" to "Oden") and formatting, but some changes in words were made:
"There is Fenris' twin" -> "There comes Fenris' twin"
"(As)Bolts of lightning fills the air" -> "Bolts of lightning fills the air"