Pikkardiyska Tertsiya - Ty znaesh scho ty liudyna? (Ти знаєш, що ти — людина?) ( Tradução para Inglês)

Ucraniano

Ty znaesh scho ty liudyna? (Ти знаєш, що ти — людина?)

 
Ти знаєш, що ти — людина?
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.
 
Більше тебе не буде.
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди —
Добрі, ласкаві й злі.
 
Сьогодні усе для тебе —
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба,
Кохати спішити треба —
Гляди ж не проспи!
 
Бо ти на землі — людина,
І хочеш того чи ні —
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.
 
Adicionado por olya em Domingo, 05/06/2011 - 06:25
Última edição feita por Green_Sattva em Domingo, 09/10/2016 - 16:38
Comentários do remetente:

(by V. Symonenko)

Alinhar parágrafos
Tradução para Inglês

Do you know that you're human?

Versions: #1#2#3
Do you know that you’re human?
Do you know that or not?
Your smile is one of the kind.
Your pain is yours and yours alone.
Your eyes are yours to keep.
 
You won’t be guaranteed tomorrow
Because in this world
Others will carry on here
Others will love here
The good, kindhearted and evil.
 
Today is all you really have
For the beauty of forests and lakes
You need to hurry to live.
You need to hurry to love.
Be careful, don’t miss it.
 
Because in this world you’re human,
Whether you want it or not.
Your smile is one of the kind.
Your pain is yours and yours alone.
Your eyes are yours to keep.
 
Adicionado por halya2007@yahoo.com em Segunda-feira, 26/03/2012 - 06:47
Comentários do autor:

Poem by Vasyl' Symonenko.

Mais traduções de "Ty znaesh scho ty liudyna? (Ти знаєш, що ти — людина?)"
Ver também
Comentários