✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
عمر دوباره
تو عمر دوباره، تو جان دوباره
تو وصل دوباره، تو عشق دوباره
تا بودن دلها من با تو همآواز
تا شهر غزلها من با تو به پرواز
تا بودنِ من، بودنِ تو، بودنِ هستی
تو در دلم اَستی، تو، تو در دلم اَستی
تو شعر نجیبانهی یک شاعر عاشق
در عشق و محبت همه سنجیده و صادق
تو مثل سکوت شب و آرامش خاطر
تو غنچهی احساس، تو همرنگ شقایق
تو عمرِ دوباره، تو جانِ دوباره
تو وصلِ دوباره، تو عشقِ دوباره
تا بودن دلها من با تو همآواز
تا شهر غزلها من با تو به پرواز
تا بودنِ من، بودنِ تو، بودنِ هستی
تو در دلم اَستی، تو، تو در دلم اَستی
تو مثل سحر، مثل طلوع، مثل امیدی
فرخندهترین لحظهی دیدار و نویدی
تو مثل طبیبی که به درمان دل من
آن لحظه رسیدی که باید میرسیدی
تو عمرِ دوباره، تو جانِ دوباره
تو وصلِ دوباره، تو عشقِ دوباره
تا بودن دلها من با تو همآواز
تا شهر غزلها من با تو به پرواز
تا بودنِ من، بودنِ تو، بودنِ هستی
تو در دلم اَستی، تو در دلم اَستی
Adicionado por mariam0887 em 2010-01-15
Última edição feita por Razq em 2023-07-07
Tradução
A New Life.
You are a new life, You are a new life [1]
You are a new rejoining, You are a new love.
As long as hearts exist, I will be singing with you.
Till the City of Ghazals, I will be flying with you. [2]
You are a nobel poem written by a poet fallen in love.
In love and friendship, you are both well balanced and honest.
You are like the silence of night and like peace of mind.
You are like blossom of emotions and of the same color of Shaqayegh [3]
You are a return of life, a return of livelihood,
you are a rejoining again, and a return of love.
As long as hearts exist, I will be singing with you.
Till the City of Ghazals, I will be flying with you. [2]
You are like dawn, like sunrise, like hope.
The highest moment of meeting of eyes and of good news. [4]
You are like a physician who cures my heart and you came at the exact moment that you should have come.
You are a return of life, a return of livelihood,
you are a rejoining again, and a return of love.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
SetareJoon | 3 anos 1 mês |
art_mhz2003 | 3 anos 1 mês |
Convidados agradeceram 1 vez
Adicionado por ae1900 em 2013-08-16
Adicionado em resposta ao pedido de mariam0887
✕
Tawab Arash: 3 mais populares
1. | عمر دوباره (Omre Dobaara) |
2. | برو (Boro) |
3. | بیا جانم بیا (Biaa jaanam, Biaa) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
[1] dobara means twice, a thing that has returned, an encore, a renewal, or something anew.
Also, Omr and Jaan, are interchangeable. Omr is the period of time sometimes that one is alive,
but Jaan is the difference between life and death. So a dead person is without "Jaan" and his "Omr" has elapsed.
[2] Ghazal is a style of persian poetry, usually 7-14 lines, most often not directly related to each other, but of the same rhyme, and always about love and romance.
[3] Shaqayegh is a flower, its english name according to Wikipedia is red corn poppy, or just poppy.
[4] Didar is when two people who know each other, see each other. a meeting of eyes.