✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Un nom
No tenia res a perdre així que agafí llavor
Seca i negra que guardava com l'or al mocador
Era encara en l'esperança de que tindria consol.
I a la terra d'un cossiol li posí en caure el sol
Un bressol per si creixia com digué el bruixot
Que amb arrels em prometia un fill o dos.
I orella d'ase em feres collir, ungla de gat vaig cercar,
Didalera d'aiguavessant, falaguera de la vella.
L'endemà no es feu tardar i al temps que el rou
Va brollar i va florir amb poca sort
Qui només venia per un dia, per un dia o dos.
I a la terra del cossiol li posí en caure el sol
Un taüt per si moria la menuda flor.
No tindré temps per posar-te
ni tan sols un nom.
Adicionado por citlālicue em 2017-02-13
Tradução
Un nombre
No tenía nada que perder, así que cogí la semilla
seca y negra que guardaba como oro en el pañuelo,
aún albergaba la esperanza de tener consuelo.
Y en la tierra de un tiesto puse, al caer el sol,
una cuna por si nacía, como dijo el brujo
que con raíces prometía un hijo o dos.
Y oreja de asno me hiciste coger, uña de gato busqué,
dedalera de la ladera, helguera de la vieja.
La mañana no tardó en llegar y al tiempo que el rocío,
brotó y floreció con poca suerte,
quien sólo venía por un día, por un día o dos.
Y en la tierra del tiesto puse, al caer el sol,
un ataúd por si moría la pequeña flor.
No tendré tiempo para ponerte
tan siquiera un nombre.
L'Ham de Foc: 3 mais populares
1. | Pandero |
2. | La dansa dels fadrins |
3. | Voldrien |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!