Tiziano Ferro - Per un po' sparirò ( Tradução para Alemão)

Italiano

Per un po' sparirò

Per chi credeva che l'amore
fosse prendere e scappare
per chi ancora d'ora in poi ci crederà
per chi credeva che concedersi
significhi esser forti dico no niente affatto
perchè chi fugge non sarà per
niente un vero vincitore
vince solo chi non si nasconderà
mimetizzare il proprio amore può
soltanto fare male quindi
non va mai fatto
cosa va di moda adesso io non lo so
fino all' altroieri si seguiva l'istinto
cosa resterà di noi ora io non lo so
so soltanto che per te non sarò più lo stesso
Forse si, forse no
molto attento o distratto
ti sei chiesto mai perchè capita che
farsi male è più facile che darsi un bacio
per quale motivo non so
per un pò sparirò
per un pò sparirò
Per chi si divertiva in gruppo
e mi gridava mi fai schifo
e ora credo proprio che non rida più
per chi si crede di esser forte perchè
è in grado di ferire dico
no niente affatto
per chi continua a farsi male non
amandosi abbastanza come te
ma forse anche come me
guardo negli occhi il nemico mio peggiore
e non lascio che mi guidi il rancore
uno guardo avanti sempre e non mi arrendo
due se ti dico "tu sei il top" sto mentendo
Forse si, forse no...
E se il dolor prevarrà avrà più senso
Questo volere sparire che ciò che penso
cosa vuol dire l'addio che ho soffocato
solo il bisogno di chi non ti ha scordato
e io...
per un pò sparirò
Forse si, forse no
 
Alinhar parágrafos
Tradução para Alemão

Ich werde für eine Weile verschwinden

An jene die dachten, die Liebe
Sei wie Fangen spielen.
An jene die jetzt noch daran glauben werden.
An jene die glaubten, dass sich hinzugeben
Ein Zeichen von Stärke ist, sage ich "nein, ganz und gar nicht".
Denn wer flüchtet, wird
Wahrlich kein wahrer Gewinner sein.
Gewinnen tut nur der, der sich nicht versteckt.
Die Liebe zu verstecken kann
Nur wehtun und sollte daher
Nie getan werden.
Was jetzt gerade in Mode ist, weiß ich nicht.
Bis vorgestern folgte man seinem Instinkt.
Was von uns übrig bleiben wird, weiß ich nicht.
Ich weiß nur, dass ich für dich nicht derselbe sein werde.
Vielleicht ja, vielleicht nein.
Sehr aufmerksam oder abgelenkt.
Hast du dich je gefragt warum es vorkommt, dass
es einfacher ist sich zu Verletzen, als sich zu Küssen?
Warum, weiß ich nicht...
Ich werde für eine Weile verschwinden.
Ich werde für eine Weile verschwinden.
An jene, die sich in der Gruppe amüsiert haben
Und mir zuriefen: "Du widerst mich an".
Jetzt wird ihnen das Lachen sicherlich vergangen sein.
An jene, die sich stark vorkommen, weil
Sie dazu imstande sind zu Verletzen, sage ich:
"Nein, keinesfalls".
An jene, die sich weiterhin verletzen,
Weil sie sich nicht genug lieben, wie du,
Aber vielleicht auch wie ich.
Ich sehe dem Erzfeind in die Augen
Und lasse mich nicht vom Groll leiten.
Eins: Ich schaue immer nach vorn und gebe nicht auf.
Zweitens: wenn ich sage "du bist top", lüge ich.
Vielleicht ja, vielleicht nein...
Und wenn der Schmerz überwiegen wird, wird es mehr Sinn machen,
Dieser Wille zu verschwinden, als das, was ich denke.
Was bedeutet ein Lebewohl, das ich ertränkt habe.
Nur das Bedürfnis von jemandem, der dich nicht vergessen hat.
Und ich...
Werde für eine Weile verschwinden.
Vielleicht ja, vielleicht nein
 
Adicionado por mariko-chan em Sábado, 17/11/2012 - 15:09
Mais traduções de "Per un po' sparirò"
Espanhol Guest
2
Por favor, ajuda a traduzir "Per un po' sparirò"
Idioms from "Per un po' sparirò"
Ver também
Comentários