-
Une saison en enfer - 003 - Mauvais sang 02 → Tradução para Holandês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Une saison en enfer - 003 - Mauvais sang 02
. . Si j’avais des antécédents à un point quelconque de l’histoire de France !
. . Mais non, rien.
. . Il m’est bien évident que j’ai toujours été race inférieure. Je ne puis comprendre la révolte. Ma race ne se souleva jamais que pour piller : tels les loups à la bête qu’ils n’ont pas tuée.
. . Je me rappelle l’histoire de la France fille aînée de l’Église. J’aurais fait, manant, le voyage de terre sainte ; j’ai dans la tête des routes dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme ; le culte de Marie, l’attendrissement sur le crucifié s’éveillent en moi parmi mille féeries profanes. — Je suis assis, lépreux, sur les pots cassés et les orties, au pied d’un mur rongé par le soleil. — Plus tard, reître, j’aurais bivaqué sous les nuits d’Allemagne.
. . Ah ! encore : je danse le sabbat dans une rouge clairière, avec des vieilles et des enfants.
. . Je ne me souviens pas plus loin que cette terre-ci et le christianisme. Je n’en finirais pas de me revoir dans ce passé. Mais toujours seul ; sans famille ; même, quelle langue parlais-je ? Je ne me vois jamais dans les conseils du Christ ; ni dans les conseils des Seigneurs, — représentants du Christ.
. . Qu’étais-je au siècle dernier : je ne me retrouve qu’aujourd’hui. Plus de vagabonds, plus de guerres vagues. La race inférieure a tout couvert — le peuple, comme on dit, la raison ; la nation et la science.
. . Oh ! la science ! On a tout repris. Pour le corps et pour l’âme, — le viatique, — on a la médecine et la philosophie, — les remèdes de bonnes femmes et les chansons populaires arrangés. Et les divertissements des princes et les jeux qu’ils interdisaient ! Géographie, cosmographie, mécanique, chimie !…
. . La science, la nouvelle noblesse ! Le progrès. Le monde marche ! Pourquoi ne tournerait-il pas ?
. . C’est la vision des nombres. Nous allons à l’Esprit. C’est très-certain, c’est oracle, ce que je dis. Je comprends, et ne sachant m’expliquer sans paroles païennes, je voudrais me taire.
Tradução
Slecht bloed 02
. . Had ik maar wortels in om het even welk punt van de geschiedenis van Frankrijk!
. . Maar nee, niets.
. . Het is me heel evident dat ik altijd minderwaardig ras ben geweest. Ik kan het oproer niet begrijpen. Mijn ras stond nooit op tenzij om te plunderen: net als de wolven met het beest dat ze niet hebben gedood.
. . Ik herinner me de geschiedenis van Frankrijk oudste dochter van de Kerk. Ik, boerenkinkel, zou de reis van heilige grond hebben gedaan; ik heb routes in het hoofd in de Zwabenvlaktes, zichten van Byzantium, vestingmuren van Solyme; de Mariaverering, de ontroering over de gekruisigde worden wakker in mij tussen duizend profane toverdromen. –Ik zit neer, melaats, op de gebroken potten en de brandnetels, aan de voet van een muur verdord door de zon. – Later, ruiter, zou ik onder de nachten van Duitsland hebben gebivakkeerd.
. . Ah! meer: ik dans de sabbat in een rode laar, met ouwe vrouwen en kinderen.
. . Ik herinner me niet verder dan deze aarde hier en het christendom. Ik zou me zonder ophouden kunnen terugzien in dit verleden. Maar altijd alleen; zonder familie; zelfs, welke taal sprak ik? Ik zie me nooit in de besluiten van Christus; noch in de besluiten van de Heren, –vertegenwoordigers van Christus.
. . Wat was ik in de vorige eeuw: ik vind me slechts vandaag terug. Geen vagebonden meer, geen vage oorlogen meer. Het minderwaardige ras heeft alles overspoeld – het volk, zoals men zegt, de rede; de natie en de wetenschap.
. . Oh! de wetenschap! Men heeft alles hernomen. Voor het lichaam en voor de ziel, – het viaticum, – heeft men de geneeskunde en de filosofie, – de remedies van goeie vrouwen en de bewerkte volksliedjes. En de verstrooiingen van de prinsen en de spelen die ze verboden! Aardrijkskunde, kosmografie, mechanica, scheikunde!...
. . De wetenschap, de nieuwe adel! De vooruitgang. De wereld werkt! Waarom zou hij niet draaien?
. . Het is het visioen der getallen. We gaan terug naar de Geest. Het is zeer zeker, het is orakel, wat ik zeg. Ik begrijp, en niet wetend hoe me uit te drukken zonder heidense woorden, zou ik willen zwijgen.
Obrigado! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Adicionado por Guernes em 2017-11-08
Comentários do autor:
Een Seizoen in de Hel 003
Fonte da tradução:
Por favor, ajuda a traduzir "Une saison en enfer ..."
Arthur Rimbaud: 3 mais populares
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:9241 traduções, 2 transliterações
, 2903 músicas, 1 collection, recebeu 11645 agradecimento(s), resolveu 60 solicitações ajudou 13 membros, transcreveu 2 música(s), adicionou 1 expressões
, explicou 2 expressões, deixou 870 comentários, adicionou 5 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Francês, advanced Italiano, Português, intermediate Alemão, Espanhol, beginner Latim
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-une-saison-en-enfer-004-mau...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-une-saison-en-enfer-002-mau...