Unheilig - Unter deiner Flagge ( Tradução para Árabe)

Tradução para Árabe

تحت رايتك

تعال واجلس بجواري
تحدّث عن نفسك
لقد فكّرت مراراً
أن أطرح عليك أسئلة كثيرة
تحدّث عن حلمك بالسعادة
أية لحظة كانت الأجمل؟
قل لي, هل أنت فخور بها الآن؟
فخور بالسنين الماضية؟
بدونك أنا لا أكون
 
إني واقف تحت رايتك
يحرسني حبُّك
تحت رايتك
تحمل الريح اسمك
تحت رايتك
إن حبك كلمتي
تحت رايتك
تحملني أنت إلى كل مكان
 
تعال وامشي قليلا معي
تحدّث أكثر عن نفسك
لقد رغبت مراراً
أن أطرح عليك أسئلة كثيرة
من أين لك القوة
لتفكّر دائما في المستقبل
ولتكافح كالأسد
ولتمشي إلى المستقبل؟
ولتكون بجانبى؟
بدونك أنا لا أكون
 
إني واقف تحت رايتك
يحرسني حبُّك
تحت رايتك
تحمل الريح اسمك
تحت رايتك
إن حبك كلمتي
تحت رايتك
تحملني أنت إلى كل مكان
 
تحمل الريح اسمك
تحت رايتك
إن حبك كلمتي
تحت رايتك
تحملني أنت إلى كل مكان
تعال واجلس بجواري, أحب أن أكون معك
لقد فكّرت مراراً
أن أقول هذا الكلام في مرة من المرات
..بدونك أنا لا أكون
أحبك
 

This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.

Adicionado por Geheiligt em Sexta-feira, 29/05/2015 - 19:28
Última edição feita por Geheiligt em Terça-feira, 09/08/2016 - 19:42
Alemão

Unter deiner Flagge

Comentários
Dirk McQuickly    Sexta-feira, 29/05/2015 - 20:05

That's really nice. I'm not sure some prepositions, though, but all in all, it is good. I might add a comment later on for minor things.

Geheiligt    Sexta-feira, 29/05/2015 - 20:06

Well thanks to your previous and continuous precious help, I thought I might want to translate in an easier way for certain parts of the song.

Dirk McQuickly    Sexta-feira, 29/05/2015 - 20:08

Yeah, I noticed, but still carries the same meaning, so it is good. And you are welcome Regular smile

Velsket    Segunda-feira, 08/08/2016 - 21:04

Hi there, nicely done, here are some corrections/suggestions as you requested:

Line:

[3]
أنا فكّرت مراراً --> لقد فكّرت مراراً (Starting a sentence with أنا instead of a verb or لقد unnecessarily places the emphasis on the subject, but this is a picky correction)

[4]
أني أطرح لك أسئلة كثيرة --> أن أطرح عليك أسئلة كثيرة (preposition)

[5]
تحدّث عن حلمك من السعادة --> تحدّث عن حلمك بالسعادة (prep.)

[6]
برهة --> لحظة (the word برهة is, in my opinion, more pertinent to a very short time, not very suitable to describe memories or certain moments/points in the past)

[9]
Ohne dich wäre ich nicht. --> بدونك أنا لا أكون (Meaning: I believe أحيي بسببك فقط would be rather closer to something like: Wegen dir bin ich am Leben.)

[17]
تحملني من مكان إلى آخر --> تحملني أنت إلى كل مكان (subject unclear, أنت necessary + meaning)

[20]
أنا رغبت مراراً --> see first point.

[22]
من أين قوتك --> من أين لك القوة (expression)

[26]
ولتقف بجواري؟ --> ولتكون بجانبى؟ (Here تقف بجوارى sounds like: neben mir zu stehen, too literal)

[45]
أن أقول مرة هذه الكلام --> أن أقول هذا الكلام في مرة من المرات (expression + word gender)

[47]
أعشقك --> أحبك (picky suggestion; أحبك is the literal translation though)

Hope this helped. Let me know if something's unclear.
Cheers,
Vel

Velsket    Terça-feira, 09/08/2016 - 15:22

Hi there, thought about it and asked someone. Both are grammatical from what I see. I feel لتكون is rather fitting for the rhythm. Let me know if there is something you see that I don't though. Cheers Regular smile

Eagles Hunter    Quarta-feira, 10/08/2016 - 01:06

لتكن : لام الأمر
لتكون : لام السببية
Regular smile

Velsket    Quarta-feira, 10/08/2016 - 16:05

Yup true, but that's why I'm going for the second option. The German sentence here is not a command; it's a question/statement of wonder Regular smile