Plain lives

Francês

Vies monotones

Nous avons des vies monotones,
Rien dans le cœur, rien dans la main.
Comme on ne dit plus rien à personne,
Personne ne nous dit plus rien.

Nous avons des vies monotones,
Des maisons vides et fermées,
Des portes lourdes et blindées
Que n'ouvriront plus jamais personne.

Mais comme il faut bien qu'on vive,
S'asseoir avec le même convive,
C'est pas le festin qu'on croyait,
Pas de fusée, pas de vin, pas de sorbet,
Y a plus qu'à tirer la nappe à soi,
Continuer chacun pour soi.

Nous avons des vies monotones,
Rien dans le cœur, rien dans la main,
Comme on n'attend rien de personne,
On n'a plus réponse à rien.

Nous avons des vies monotones,
Entourés d'hommes et de chiens,
Ceux qui mangent dans notre main,
Ce sont ceux-là qu'on abandonne

Mais comme il faut bien qu'on vive
Ce soir avec le même convive,
C'est pas la fête qu'on croyait
Où sont les lumières qui brillaient.
Y a plus qu'à tirer la nappe à soi,
Continuer chacun pour soi.

Nous avons des vies sans mélange
Qui s'en iront de tous côtés,
Raides et droites comme une planche
Sur l'océan de pauvreté.

See video
 Tentar alinhar
Inglês

Plain lives

We live plain lives,
Our hearts as empty as our hands.
Since we gave up talking to anyone,
Nobody tells us anything anymore.

We live plain lives
Empty and closed houses,
Heavy security doors
That nobody will ever open anymore.

But since life has to go on,
Sitting yet again with the same guest
This is not the expected feast
Neither fancy glass nor wine nor sherbet
Nothing left but greed to yield to (1)
Then go on on our own.

We live plain lives,
Our hearts as empty as our hands
Since we expect nothing from anyone,
We fall short of any answers.

We live plain lives,
Surrounded by men and dogs,
And the ones who trust us the most
Are yet the ones we leave behind.

But since life has to go on,
This evening with the same guest
This is not the expected feast
Where are the shining lights gone?
Nothing left but greed to yield to
Then go on on our own.

We live unsubtle, lonely lives (2)
Which will drift asunder,
Straight and stiff as planks
On the ocean of poverty.

----------------------------------------

(1) "tirer la nappe à soi" means literally "to pull the tablecloth to oneself". Nothing to do with the party trick:). The idea is to help oneself to whatever common goods without concern for others.
(2) "sans mélange" appears usually in expressions like "joie sans mélange" (unadulterated happiness).
In this context it means literally "without mixing [with others]" and, figuratively, "straightforward, unsubtle"

Submetido por Convidado em Terça-feira, 12/10/2010 - 21:45
Agradeceu 3 vezes
Convidados agradeceram 3 vezes
0
Seus pontos: Nenhum
Comentários