✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Видение
Есть некий час, в ночи всемирного молчанья,
И в оный час явлений и чудес
Живая колесница мирозданья
Открыто катится в святилище небес.
Тогда густеет ночь, как хаос на водах;
Беспамятство, как Атлас, давит сушу;
Лишь Музы девственную душу
В пророческих тревожат боги снах!
Adicionado por St. Sol em 2017-04-24
Tradução
A Vision
An hour in the dark of mondial prostration
Exists when wonders and grand visions rise:
And living chariot of Lord's creation
Rolls in the open to the sanctum of the skies.
The night then thickens like the Chaos of Great Flood;
Oblivion like Atlas tramples dry land;
Just gods in the prophetic slumber
Disturb the Muse's virgin soul's lifeblood.
Obrigado! ❤ | ||
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...
Adicionado por St. Sol em 2017-04-28
Comentários do autor:
Equirhythmic poetic translation preserving all rhymes.
Fyodor Tyutchev: 3 mais populares
1. | Умом Россию не понять.. (Umom Rossiyu ne ponyat'...) |
2. | Я встретил вас - и все былое... (Ya vstretil vas - i vsyo byloye) |
3. | Весенняя гроза (Vesennyaya groza) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Down with Atlantis...
Banned User Ironic Iron ֍ The Black Sun
Contribuição:1497 traduções, 8 transliterações
, 2107 músicas, 1 collection, recebeu 7805 agradecimento(s), resolveu 107 solicitações ajudou 55 membros, transcreveu 35 música(s), adicionou 819 expressões, explicou 2490 expressões, deixou 1666 comentários, adicionou 75 anotações
Página pessoal:
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Russo, fluente em: Inglês, beginner Espanhol
1829.