Amit el kell mondani (Was gesagt werden muss)

Húngaro translation

Amit el kell mondani

Miért hallgatok, miért hallgattam el oly sokáig,
mi nyilvánvaló, haditervekben kifőzött
elmélet, melynek végén mi, a túlélők
legfeljebb lábjegyzet lehetünk.
 
Ez az állítólagos első csapás joga,
mely kioltaná a szájhősök igájába
szervezett és irányított iráni tapsnépet
csak azért, mert e hatalom árnyékában
atombomba építését vélik látni.
 
De miért tiltom el magam,
azt a másik országot, hogy nevén nevezzem,
ahol évek óta – bár titkon – hatalmas
nukleáris erő dagad, ám minden
ellenőrzés híján?
 
Általános csend honol e tény felett,
mely hallgatást magam is elfogadtam,
e csend nehéz hazugságom, kényszerem,
hiszen azon mód, mikor megtöretik,
az ítélet – „antiszemitizmus” – készen áll.
 
Most azonban, mikor hazám, melyet
saját ősbűne követ utánozhatatlanul, és azt
újra meg újra rajta számon kérik,
csakis üzletileg persze, ügyesen forgatott
szóbeszéddel jóvátétellé nyilvánítottan,
egy további tengeralattjárót ad el Izraelnek,
egy olyat, melynek tulajdonsága mindent
elpusztító robbanófejeket célba lőni amoda, hol
bizonyítatlanul egyetlen atombomba volna,
melynek majd végső bizonyossága az aggodalom oka,
mondom, mert mondani kell.
 
De miért hallgattam eddig?
Mert úgy véltem, származásom
soha le nem mosható szégyenével
tiltja a tényt, igazság mondását
Izraeltől elvárni, ez országtól, melyhez kötődöm,
s kötődni fogok.
 
Miért most mondom,
öregen, utolsó csepp tintámmal:
Izrael atomhatalma veszélybe sodorja
a világ amúgy is törékeny békéjét?
Mert ki kell mondani azt,
ami talán holnap már késő lehet:
mi – épp eléggé terhelt németek –
gyaníthatóan bűnsegédek lehetünk,
a szokásos mentegetőzések pedig
erőtlenek.
 
Beismerem: nem hallgatok tovább,
mert elegem van a Nyugat álságából,
és csak remélhetem, hogy sokan
törik meg a csendet, mert a közelgő
veszélyt elkerülendő, az ezt okozókat
fel kell szólítani erőszakosságuk megszüntetésére,
követelve, hogy állandó, meg nem
akadályozható ellenőrzés mellett
az izraeli atomerőt és
az iráni atomberendezéseket egyaránt
nemzetközi hatóság felügyelete,
és e két ország kormánya tarthassa szemmel.
 
Csak így segíthetünk Izraelnek és Palesztinának,
mi több, minden embernek, kik ezen
az őrület bitorolta területen
szorosan egymás mellett,
egymásra acsarkodva élnek, végül
magunkon is csak így segíthetünk
 
Submetido por Michail em Quinta-feira, 12/04/2012 - 13:08
Comentários do autor:

(Hungarian) Translation from German by Peter Szutrély

Agradeceu 10 vezes
Usuário
petitbalperdu4 anos 45 semanas
Convidados agradeceram 9 vezes
Alemão

Was gesagt werden muss

Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
 

Mais

Comentários
komponist     abril 13th, 2012

Der Text wurde sehr anspruchsvoll, aber auch frei übersetzt. Mein Problem ist eher, warum muss man so einen schrecklichen Text übersetzen? Reicht es nicht, wenn es schon in einer Sprache entstanden ist? Ich meine nicht, dass wir eine kunterbunte Welt zeigen sollen, die der Realität nicht entspricht, aber warum dieser Text? Muss es wirklich (so) gesagt werden?????????????
A fordítás nagyon igényes és szabad fordítás is lett. Ami engem inkább zavar az a szöveg. Nem elég, hogy egy nyelven ezt már leírták (sajnos). Nem arra gondolok, hogy mutassunk egy nem létező álomvilágot, de muszály mindezt ami a szövegben van (így) leírni?????????

petitbalperdu     abril 13th, 2012

Yes, because it really must be said, when we are at the brink of war.