Coldplay - Yellow ( Tradução para Alemão)

Tradução para Alemão

Gelb

Versões: #1#2#3
Schau die Sterne an
Schau wie sie für dich leuchten
Und für alles was du tust
Ja, sie waren alle gelb
 
Ich kam vorbei
Ich schrieb ein Lied für dich
Und all die Dinge die du tust
Und es hieß "Gelb"
 
Also nahm ich mir Zeit
Oh, so eine Sache getan zu haben
Und es war alles gelb
 
Deine Haut, oh yeah, deine Haut und Knochen
Verwandeln sich in etwas wunderschönes
Weißt du? Weißt du, dass ich dich so sehr liebe
Du weißt, ich liebe dich so sehr
 
Ich schwamm hindurch
Ich sprang hinüber für dich
Oh, so eine Sache zu tun
Denn du warst vollkommen gelb
 
Ich zeichnete eine Linie
Ich zeichnete eine Linie für dich
Oh, so eine Sache zu tun
Und es war vollkommen gelb
 
Deine Haut, oh yeah, deine Haut und Knochen
Verwandeln sich in etwas wunderschönes
Weißt du? Für dich würde ich mich ausbluten
Für dich würde ich mich ausbluten
 
Es ist wahr
Schau wie sie für dich leuchten
Schau wie sie für dich leuchten
Schau wie sie für dich leuchten
 
Schau wie sie für dich leuchten
Schau wie sie für dich leuchten
Schau wie sie leuchten
 
Schau die Sterne an
Schau wie sie für dich leuchten
Und für alles was du tust
 
Adicionado por Nelly herself em Segunda-feira, 14/04/2014 - 12:42
4
Seus pontos: Nenhum Média: 4 (2 votes)
Inglês

Yellow

Comentários
Katzenfoen    Segunda-feira, 21/04/2014 - 11:59
3

Netter Versuch, leider absolut falsch Sad smile Übrigens halte ich es für ziemlich arm, in seiem Profil "Native German" und vor allem "FLUENT English" stehe zu haben - fließend sieht für mich anders aus.. ;-)

Nelly herself    Segunda-feira, 21/04/2014 - 15:11

Vielen Dank für deine Kritik, könntest du mir trotzdem meine Fehler nennen, oder anhand von Beispielen begründen, warum die Übersetzung "absolut falsch" ist? Regular smile

Sciera    Segunda-feira, 21/04/2014 - 17:06

Nun, sie hat eine eigene Übersetzung eingetragen, ich schätze, das kann man als Begründung akzeptieren.
Auch wenn mir deine Übersetzung gut genug zu sein scheint, um dich für "fluent" in Englisch zu halten. Wobei eine Übersetzung aus dem Englischen darüber ohnehin nicht so viel aussagt.
Und dein Muttersprachlertum in Frage zu stellen...

Nelly herself    Segunda-feira, 21/04/2014 - 17:51

Ah.. Dankeschön, ich hatte ihre neue Übersetzung noch gar nicht gesehen Regular smile
Das erklärt dann wohl was sie meinte Regular smile

Katzenfoen    Quarta-feira, 07/05/2014 - 21:43

,Oh, so eine Sache getan zu haben' und ,Oh so eine Sache zu tun' halte ich nicht für fließendes Englisch. Fließend ist mMn wenn man JEDE Übersetzung für ein Wort kennt, also für die englische Bedeutung von "Triebwerk" nicht erst googeln zu müssen. Alles andere ist für mich 'studied', aber nicht fließend.

bonney12    Sexta-feira, 09/05/2014 - 17:48

Then nobody is "truly" fluent. Even I, a native English speaker, must look up a word in a dictionary from time to time. Nobody can know EVERY word in a language, we simply know the majority of them. I just think you should reconsider how you're judging her, when you list English as your Fluent language. I'm sorry, but if I gave YOU *any* word in English, would you be able to translate it without looking it up? Didn't think so.

bonney12    Terça-feira, 22/04/2014 - 14:27

Now my German is not advanced enough for me to even consider myself a "good" speaker of it, so I will write in English.

I know Nelly very well, and I speak with her in English very often. Her translation is not at all bad, she has conveyed the meaning very well into German and you, having the nerve to comment on her fluency in English while on your profile you have YOUR fluent language set to English, begs a certain question - who are you to say that her English level is not fluent, when you have no real proof except for a song where she has found a different interpretation to you?

I am a native English speaker, and I can safely say that Nelly's English is at an incredible standard - I'm extremely proud of her and her level of English is amazing for someone of her age.

You have NO right to question if her real mother tongue is German, just because she has found another interpretation a song. You also have no right to question her English, and as a native English speaker, I find it appalling that you would question her language skills.

Yorsh Kosher    Terça-feira, 22/04/2014 - 18:31

I agree completely with bonney. Nelly´s English is very good, even better than mine, (but thats not really a compliment)

caillean7    Segunda-feira, 21/04/2014 - 21:29

Sorry wenn ich mich hier reinhänge, aber zur Interpretation von "Yellow" hier ein paar Zitate aus dem Wikipedia-Eintrag des Songs:

"Martin went on to further explain that the word "yellow" has absolutely no meaning whatsoever..."

"He was thinking of a specific word, which he deemed a missing key word in the lyrics, to fit the song's concept. He looked around the studio and found the telephone directory Yellow Pages, which happened to be situated nearest to him. Martin later titled the song "Yellow" as a reference to the directory. He quipped, "In an alternate universe, this song could be called 'Playboy.'"

"'Yellow' refers to the mood of the band. Brightness and hope and devotion."

"...the song is about devotion, referring to his unrequited love..."

Sciera    Segunda-feira, 21/04/2014 - 21:37

Das sind doch mal hilfreiche Infos.
Ich wusste gar nicht, dass das Lied einen Wikipedia-Eintrag hat.
Nun, angesichts dessen könnte man jetzt gemein sein und zu Katzenfoens Übersetzung sagen:
"Netter Versuch, leider absolut falsch" xP

Denn "Brightness and hope and devotion" ist nicht gerade dasselbe wie Feigheit.

caillean7    Segunda-feira, 21/04/2014 - 21:54

Teeth smile Wir sind aber nicht gemein oder?! Sagen wir einfach, sie hat eine alternative Interpretation geliefert.

Sciera    Segunda-feira, 21/04/2014 - 21:55

xD Auch gut ^^
Ich meine, für sich genommen macht ihre Version durchaus Sinn.

caillean7    Segunda-feira, 21/04/2014 - 21:57

Ich weiß, das war durchaus ernst gemeint mit der alternativen Interpretation. Es hat mich irgendwann selbst interessiert, was es mit diesem Lied auf sich hat, deshalb habe ich die Datenkrake befragt.

Katzenfoen    Quarta-feira, 07/05/2014 - 21:39

Jetzt mal ernsthaft (ehe ihr euch weiter das Mäulchen zerreißt) - ich habe Martin selbst befragt, ob man es so beschreiben kann und er bestätigte mir, dass es korrekt ist. Teeth smile Und jeder Native-Speaker sollte es so auch vom Sinn her verstehen - darum gings mir.

Wenn ich wörtliche Übersetzungen liefern wollen würde, wäre ich bei Magistrixx und würde den Google Übersetzer nehmen. ;-)