✕
Tradução
Per noi due
Tu stesso lo volevi, ora ce l'hai,
Tu stesso, ti sta bene
L'autunno perde le foglie, gocciola sul tetto,
Hai riperso qualcosa
E quel qualcosa son solo io, solo io
Non mi basterà, il mio amore non basterà per entrambi,
Così vorresti, ma non mi basta un amore per entrambi
Io lo volevo, ora ce l'ho,
Io, mi sta bene
Tutte le tue colpe che si stanno dividendo a metà
Le divido tra noi due,
Perché tu possa farle aumentare, farle aumentare
Non mi basterà, il mio amore non basterà per entrambi,
Così vorresti, ma non mi basta un amore per entrambi
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Ines157 | 6 anos 1 mês |
Adicionado por Anerneq em 2018-03-17
Adicionado em resposta ao pedido de Ines157
✕
Patrycja Markowska: 3 mais populares
1. | Jeszcze raz |
2. | Świat się pomylił |
3. | Bezustannie |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Editor
Contribuição:1308 traduções, 54 transliterações
, 290 músicas, 34 collections, recebeu 5258 agradecimento(s), resolveu 572 solicitações ajudou 213 membros, transcreveu 39 música(s), adicionou 81 expressões, explicou 59 expressões, deixou 2336 comentários, adicionou 16 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Italiano, Sardo (dialetos do Sul), fluente em: Inglês, Francês, Polonês, intermediate Russo, beginner Vietnamita
Ciao Mirko!
L'espressione "Dobrze ci tak!"/"Dobrze mi tak!" è idiomatica e vuol dire, più o meno, "hai/ho quello che meriti/merito" (nel senso negativo, come punizione).
gubi liście -> perde le foglie
E quel qualcosa sei solo tu, solo tu -> sono solo io, solo io
Potresti farle aumentare, potresti farle aumentare -> perché tu possa farle aumentare [byś = abyś]