Bulgarian Folk - Zableialo mi agynce (Заблеяло ми агънце) ( Tradução para Ucraniano)

Búlgaro

Zableialo mi agynce (Заблеяло ми агънце)

Заблеяло ми агънце,
в Тодорови кошари,
като му агне заблея,
цяло му стадо разблея.
 
Тодор на агне продума,
агънце байно рогато,
защо си жално заблея,
та ми стадото разблея?
 
Дъл не ти трева зелена,
или ти вода не стига?
Агънце жално продума,
байно ле, бачо Тодоре,
къде е мойта майчица?
 
Тодор на агне продума,
агънце байно рогато,
таз сутрин рано в ниделя,
дойдоха трима търговци,
шепа алтъни дадоха,
Рогуша на тях продадух.
 
Агънце жално продума,
помниш ли байно Тодуре,
кугато Тунджа придойде,
синджир мостови събори,
твоето стадо шарено,
отвъд реката остана.
 
Ти покрай бряга ходяше,
жално си милно плачеше,
моята майка Рогуша,
тя ти стадото преведи.
 
Помниш ли какво убеща,
каква ти беши думата?
Ругата ше и позлатиш,
краката ше и посребриш,
Защо я байно продаде,
на тези върли касапи?
Тодур си жално нажали,
с медян си кавал засвири,
като си с кавал свиряши,
сълзи мо кавал убливат.
 
Шаро си кротко лежеше.
Рогуша от стадо приблея:
- Чувам те, байно Тодоре,
тежък ми звънец завързан.
Ако се от стадо отделя,
Касапи ще ме познаят.
 
Шаро си в трева полази,
и се у стадо намеси,
каишка ѝ с уста прехапа.
Рогуша се от стадо отдели,
И се при Тодор намеси.
Агънце милно приблея:
- Байно ле, байчо, Тодоре,
всички агънца със майка,
и аз съм байно със майка.
 
Alinhar parágrafos
Tradução para Ucraniano

Забліяло ягнятко

Раз забліяло ягнятко
у Тодоровій кошарі,
коли воно забліяло,
ціле стадо розбліялося.
 
Тодор каже до ягняти:
"Ягнятко, любе, рогате,
Чом так жалібно забліяло,
Так, що ціле стадо розбліялося?"
 
Чи травичка не зелена,
Чи тобі води не стало?
Ягня жалібно мовляє:
"Любий братику, Тодоре,
Де, скажи, моя матуся?"
 
Тодор каже до ягняти:
"Ягнятко, любе, рогате,
Рано вранці, у неділю,
Приходили три торговці.
Жменю золота давали,
То ж продав я їм Рогушу1"
 
Сумно мовило ягнятко:
"Пам'ятаєш, брате, Тодоре,
Коли Тунджа2 розлилася,
І порушила місточки.
Твоє стадо строкате,
На тому березі лишилось."
 
Ти вздовж берегу ходив,
І так жалібно ти плакав,
а моя матінка, Рогуша,
Твоє стадо врятувала "3
 
"Пам'ятаєш, обіцяв що
І які слова ти мовив?"
Казав, їй роги позолотиш,
Та посеребриш копитця.
"Чом, її ти, брате, продав
Отим м'ясникам безжальним?"
Тодор сильно засмутився
Та й заграв він на кавалі,4
На кавалі коли грав,
Сльози на кавал він лив.
 
Сірко5 причаївся тихо.
Рогуша забліяла зі стада:
- Чую тебе, брате Тодоре,
Важкий дзвоник до мене прив'язаний,
Як я відійду від стада,
М'ясники мене пізнають.
 
Сірко у траву сховався,
І занурився у стадо.
Повідець Рогуши вхопив
Відділив її від стада.
І до Тодора привів.
Ягня забліяло люб'язно:
"- Брате, братику, Тодоре,
Всі ягняти мають мати,
І я, брате, маю мати!"
 
  • 1. Рогуша - очевидно, ім'я вівці, матері ягняти.
  • 2. Річка у південній Болгарії.
  • 3. Швидше за усе перевела бродом через річку
  • 4. Кавал
  • 5. Типове ім'я собаки. (В оригіналі "Шаро", типу "Шарик" російською)
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Adicionado por Alexander Laskavtsev em Terça-feira, 21/11/2017 - 12:42
Mais traduções de "Zableialo mi agynce (Заблеяло ми агънце)"
Por favor, ajuda a traduzir "Zableialo mi agynce (Заблеяло ми агънце)"
Ver também
Comentários