Florin Chilian - Zece ( Tradução para Francês)

Tradução para Francês

Dix

Dix événements étranges et un miracle
T’ont ramené chez moi, dix
Dix peintres s’étonnent toujours
Que tu sois si jolie
 
Dix jours passent absurdement et je ne sais
Ni comment, ni où, je ne sais pas
Dix vies si je restais à tes côtés
Ça ne serait toujours pas assez
 
Deux étoiles, parallèles,
Des étoiles, des rivières de larmes et
Leur incandescence
Elles sont toutes à tes pieds
 
Quatre princes avec trois châteaux
Des eaux, des chaînes enchantées et
Le ciel tout entier
Ils sont tous à tes pieds
 
Dix événements étranges et un miracle
T’ont ramené chez moi, dix
Dix peintres s’étonnent toujours
Que tu sois si jolie
 
Dix jours passent absurdement et je ne sais
Ni comment, ni où, je ne sais pas
Dix vies si je restais à tes côtés
Ça ne serait toujours pas assez
 
Sept marraines, toutes bonnes
Des lucioles, des espoirs nocturnes et
Les nains du conte de fées
Ils sont tous à tes pieds
 
Neuf mages au crépuscule
Un fer à cheval au loin, et
Les trésors de l’âme
Ils sont tous à tes pieds
 
Dix événements étranges et un miracle
T’ont ramené chez moi, dix
Dix peintres s’étonnent toujours
Que tu sois si jolie
 
Dix jours passent absurdement et je ne sais
Ni comment, ni où, je ne sais pas
Dix vies si je restais à tes côtés
Ça ne serait toujours pas assez
 
Adicionado por Nora_D em Segunda-feira, 12/03/2012 - 10:41
5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (2 votes)
Romeno

Zece

Comentários
Calusarul    Segunda-feira, 12/03/2012 - 23:24

Nu sunt expert, dar mi se pare că e o traducere foarte reușită.

Nora_D    Terça-feira, 13/03/2012 - 08:11

Multumesc pentru aprecieri, nici eu nu sunt experta Regular smile Dar mi-a placut intotdeauna sa traduc si incerc sa exprim ideea textului. Din pacate nu am la dispozitie timpul pe care mi l-as dori pentru a "prelucra" traducerile.

kuroi_neko    Domingo, 26/08/2012 - 00:19

des larmes nouées -> ça paraît bizarre, et en plus le mot roumain ressemble à "innonder"

Le ciel entier au-dessus -> je verrais bien "le ciel tout entier"

là-haut, loin, -> peut-être "au loin"

Nora_D    Domingo, 26/08/2012 - 08:01

Il s'agit bien du verbe "nouer"; mais en roumain on peut dire par exemple "il a des larmes nouees sous le menton". Comment exprimer ca en francais?

kuroi_neko    Domingo, 26/08/2012 - 10:08

"la larme au menton" c'est la seule image avec le menton qui me vient en tête. C'est peu utilisé mais ça rappelle "la larme à l'oeil" qui est très courant. Rien d'aussi imagé qu'en roumain, malheureusement, et ça ne s'applique pas ici.
Par contre, on peut pêut-être ne parler que d'étoiles ? "Une pluie d'étoiles qui s'égrène à mon menton" ? (l'image d'égréner est assez souvent associée à la pluie)

Nora_D    Domingo, 26/08/2012 - 11:12

'Des etoiles, ruisseau de larmes' pourrait marcher?

kuroi_neko    Domingo, 26/08/2012 - 11:32

Oui, tout à fait. Ou "rivière" qui est plus associé aux étoiles (la voie lactée).
On dit aussi "pleurer des rivières". Il y a une chanson qui a popularisé cette expression (même si je soupçonne que ça vient de l'anglais "crying rivers")

kuroi_neko    Domingo, 26/08/2012 - 20:17

wa stro dla balle, comme diraient les petits jeunes Regular smile

Nora_D    Segunda-feira, 27/08/2012 - 07:13

Je ne connais pas le jargon de jeunes Regular smile Ca veut dire ok, je suppose :)?

kuroi_neko    Segunda-feira, 27/08/2012 - 07:22

Le jour où tu connaîtras ça c'est toi qui me donneras des cours de français :bigsmile:
wa stro dla balle-> ouah c'est trop de la balle -> ouah c'est trop bien/génial/cool/top Regular smile

kuroi_neko    Segunda-feira, 27/08/2012 - 07:44

Si tu veux quelques exemples, tu peux aller voir ici, ou

Nora_D    Segunda-feira, 27/08/2012 - 09:55

On a eu un cours d'argot pendant un semestre à l'université, mais ça fait trop longtemps et depuis les jeunes ont progressé Regular smile

kuroi_neko    Segunda-feira, 27/08/2012 - 10:05

tu m'étonnes Regular smile Quand j'ai commencé à bosser avec les petits jeunes j'ai passé pas mal d'heures sur Internet à essayer de compléter mon vocabulaire en "traduisant" du rap. En plus c'est vraiment volatile comme "langue". Il y a des mots qui ont 2 ou 3 sens différents suivant le contexte, et ça change d'une ville ou même d'une cité à l'autre ! J'avais l'impression que les gamins avaient l'habitude de prendre des mots à la volée, même quand ils ne comprenaient pas ce que ça voulait dire, histoire de ne pas passer pour des nuls.
Par exemple une fois je passais à côté d'un groupe d'immeubles et je dis à un gamin "tu vois ça avec mes collègues on l'appelle 'alphabet city' (comme dans le Bronx)". Mais c'était juste une blague entre collègues, personne d'autre n'appelait cette cité comme ça. Et le gamin a cru que c'était le dernier mot à la mode, et il s'est mis à l'utiliser tout le temps :).

Nora_D    Segunda-feira, 27/08/2012 - 10:25

Un fou a jeté une pierre dans un puits, mille sages n'ont pu la retirer :bigsmile:
J'ai du mal à suivre l'argot roumain, alors le français...

kuroi_neko    Segunda-feira, 27/08/2012 - 10:34

Très joli proverbe, vraiment.
J'avoue que j'aime beaucoup l'argot. C'est très significatif psychologiquement, je trouve. Les adolescents qui créent un langage un peu flou et changeant, à l'image des difficultés qu'ils ont à percevoir le monde. Comme si c'était une carapace pour amortir le choc avec le monde des adultes.

Nora_D    Segunda-feira, 27/08/2012 - 11:15

C'est un moyen de cacher leurs insécurités (normales à leur âge), en plus très 'cool' selon eux:)

kuroi_neko    Segunda-feira, 27/08/2012 - 11:25

oui, c'est ça. D'ailleurs "cool" tombe mal dans ce cas, ce serait plutôt comme s'ils s'enveloppaient de mots pour se tenir chaud, au contraire :).