Yellow Quinces (Žute Dunje)

Tradução para Inglês

Yellow Quinces

Two young were in love
For six months and a year.
When they wanted to get marry, to get marry, alas, alas,
Fiends wouldn't let them.
 
Beautiful Fatma falls ill,
Mother's only child,
She longed for yellow quinces, yellow quinces alas, alas,
Yellow quinces from Istanbul.
 
Beloved set himself off to bring
Byzantium's yellow quinces.
But he doesn't return for three years, three years, alas, alas.
Not a word, nor he appears.
 
Beloved returned with quinces,
Finds Fatma on a bier;
Two hundred I'll give; put her down,
Three hundred I'll give; uncover her,
Just one more time to kiss Fatma.
 
Submetido por lelelala em Sábado, 14/04/2012 - 12:21
Comentários do autor:

I've probably butchered this song.
It's very hard to translate because it's very old.

I wasn't sure how to translate aman. It's a particle (interjection).
The closes word to it in English is alas.

And Istanbul is also known as Czar's city (or Carigrad in some Balkan languages) which is an old name that came from the time of Byzantium Empire. So I choose old name for Istanbul: Byzantium.

Agradeceu 27 vezes
Usuário
barsiscev2 anos 44 semanas
alisarough3 anos 39 semanas
stefansih14 anos 24 semanas
Convidados agradeceram 24 vezes
Bósnio

Žute Dunje

Voljelo se dvoje mladih
šest mjeseci, godinu
kad su htjeli da se uzmu, da se uzmu aman, aman
dušmani im ne dadoše
 
Razbolje se lijepa Fatma
jedinica u majke
poželjela žute dunje, žute dunje aman, aman
 

Mais

Comentários
Lonja     fevereiro 25th, 2013

For me, everything looks perfect. Thank you so much, it's such a touchy song. We adore the aroma of quinces, though they are very little in our area (Western Russia), and the plant itself is much shorter than the Mediterranean original.
Aman, aman, probably I would translate as "Yes, yes" or "Amen, amen." If the root is Arabic/Hebrew, AMN, then it means something trusted. Thus,
"Verily, verily".
Thanks kindly.

sharkeez     março 3rd, 2015

the word dusmanı is translated as ''Friend'' but it's basically refers to word ''enemy'' in bosnian and serbian.

Although ''aman aman'' is an arabic saying actually It's more Turkish than Arabic. And it gives to idea of being in a pain and a complaining.

    março 3rd, 2015

If you look closer, the word "dusmanı" has been translated as "Fiend". Its synonyms include "enemy", "evil person", "devil", "villain", etc.