Maria del Mar Bonet - Ànima morta (traducere în Greacă)

Catalană

Ànima morta

N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
 
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
 
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
 
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
 
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
 
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
 
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
 
La ra la ra la la la...
 
Postat de Metodius la Miercuri, 04/10/2017 - 21:46
Ultima oară editat de Metodius în data Duminică, 17/12/2017 - 18:23
Aliniază paragrafe
traducere în Greacă

Ψυχή Νεκρή

Ήταν δυό εραστές
που ήταν τρελοί ο ένας για τον άλλον
ο ένας ήρθε η ώρα να φύγει για τον πόλεμο
η άλλη ήρθε η ώρα να πεθάνει
 
Όταν γύρισε απο τον πόλεμο
βρήκε την αγάπη του θαμμένη
πήρε λοιπον την κιθάρα του
και πήγε στον τάφο της
 
Όταν έφτασε στον τάφο
άρχισε να παίζει
Όταν έφτασε στον τάφο
άρχισε να τραγουδά
 
Ξύπνα ψυχή νεκρή
ξύπνα απο τον ύπνο σου
αν δεν ξυπνήσεις
θα σε ξυπνήσω εγώ
 
Αν ακόμη κουβαλάς την αγάπη σου για μένα
μην έρθεις να με βρεις
διότι, αν με έβλεπες
θα έφευγες απο το φόβο
 
Εσυ, ποτε δεν με φόβιζες
ούτε εγώ εσένα
γιατί αφότου σε έβλεπα θα σε ακολουθούσα
στον τάφο
 
Στην πέτρα του τάφου
εγραψα 3 στροφές
"πέθανα εξαιτίας της αγάπης
δίχως αγάπη, δεν μπορείς να ζήσεις"
 
Λα λα λα λα λα λα..
 
All translations submitted by me,are done by me @infinity13,except stated otherwise.Don't take them without credit.Thank you!
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.
Postat de infiity13 la Marţi, 26/12/2017 - 13:06
Adaugat ca răspuns la cererea Metodius
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Ànima morta”
Maria del Mar Bonet: Top 3
See also
Comentarii