eagling? :) being eagled? :lol:
well, it's hard to find some good option here, so use just "soar" or something similar (what else those eagles could do?)
*Maybe
** "Defenders" fits better than "protectors" (imho)
Really good job! Congratulations!
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 34 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
sandring | 3 ani 3 luni |
Azalia | 3 ani 9 luni |
jana.dntpls | 5 ani 10 luni |
Alexander Laskavtsev | 7 ani 6 luni |
1. | Birds Vol. 1 |
1. | Вперёд, Россия! (Vperyod, Rossiya!) |
2. | Офицеры (Ofitsery) |
3. | Сделан в СССР (Sdelan v SSSR) |
eagling? :) being eagled? :lol:
well, it's hard to find some good option here, so use just "soar" or something similar (what else those eagles could do?)
*Maybe
** "Defenders" fits better than "protectors" (imho)
Really good job! Congratulations!
** oh, yes. I agree. I will change it right now
* doesn't "Acting eagles" or "acting like eagles" work ?
Actually it works by meaning, but that will sound too strange :) well, of course the eagles act like eagles!.. :lol:
As a Russian, doesn't it sound strange in Russian ?
It does on the one hand, but on the other this kinda art technique in Russian.
Here the verb was made of noun, so that sounds quite OK and even interesting. But in English you show just a meaning, without "decorations", that's why it sounds just wierd in English. Hope my explanation is clear enough... ;)
Thanks a lot
This was very helpful :)
You are always welcome! ;)
1. There were two die-hard of eagles (орловать - придуманное слово)
2. While the other's wings were white
3. I wouldn't last in battle for a day
4 sets it down my sweetheart will meet me at the door
5. he sill has hope Hope for love
6. rout Flap the wings
7.no end to the struggle
8. will catch up the flag
Хороший перевод
Спасибо :)
Не совсем: Два орла орловали, третьего купали (о крещении),
или у Солженицена (словарь) орловать - вести себя по-орлиному (о петухах сказали бы - петушиться).
Здесь наверное больше подходит - бьются два орла.
PS: О значение клеймить (орловать) не вспоминаю.
да, верно! Бьются в небе.
Орловать- видимо, диалектное слово. Я поняла,что орлы борятся, у них борьба в небе.
Googling? Maybe?
Если воин бреется -
Значит он надеется
These lines made me laugh 🤣😂🥰
You know, you're right. I didn't notice that till you said it
😂😂😂
Hawking. Hmmm. Interesting option
*If you have a better translation for орловать, tell me please.
And for Russian native speakers, forgive me for any mis-translation