Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Corectură cerută
Versuri originale
Swap languages

Одиночество

Как страшно жизни сей оковы
Нам в одиночестве влачить.
Делить веселье - все готовы:
Никто не хочет грусть делить.
 
Один я здесь, как царь воздушный,
Страданья в сердце стеснены,
И вижу, как, судьбе послушно,
Года уходят будто сны;
 
И вновь приходят, с позлащённой,
Но той же старою мечтой,
И вижу гроб уединённый,
Он ждет; что ж медлить над землей?
 
Никто о том не покрушится,
И будут (я уверен в том)
О смерти больше веселиться,
Чем о рождении моём...
 
Traducere

Samotność

Jak straszne życiu tej kajdany
Nam w samotności wlec.
Dzielić radość - wszyscy gotowi:
Nikt nie chce dzielić smutek.
 
Jeden tu jestem, jak król powietrza,
Cierpienia w sercu stłoczone,
I widzę, jak losu posłusznie,
Lata odchodzą jakby sny;
 
I znów przychodzą z pozłacanym,
Ale tym samym starym marzeniem,
I widzę trumnę, samotny,
On czeka; cóż zwlekać nad ziemią?
 
Nikt o tym nie zasmuci się,
I będą (jestem pewny w tym)
O śmierci więcej weselić się,
Niż o narodzinach mych...
 
Autorul traducerii a cerut verificare.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.
Comentarii