Fyodor Tyutchev - Тихой ночью, поздним летом... (traducere în Engleză)


Тихой ночью, поздним летом...

Тихой ночью, поздним летом,
Как на небе звезды рдеют,
Как под сумрачным их светом
Нивы дремлющие зреют...
Как блестят в тиши ночной
Золотистые их волны,
Убеленные луной...
Postat de St. Sol la Vineri, 17/11/2017 - 00:20
Comentariile autorului:


Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

In The Calm Night, In Late Summer...

In the calm night, in late summer,
How the stars grow blush in heaven!
Under their gloomy light rays
Sleepy wheatfields ripen, heaving...
How their golden waves are shining
In the calmness of the night,
They are drowsy, eerie silent,
Whitened by the bright moon light...
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Postat de St. Sol la Sâmbătă, 18/11/2017 - 03:47
Comentariile autorului:

Equirhythmic rhymed translation.
The running meter: [ ^- ^- ^- ^- ]

See also