I remember You from another era
Я в коем веке помню Вас
Я в коем веке помню Вас.
Как нынче - барышней в саду.
У вас был черный водолаз,
И был каурый в поводу.
Я помню дамой на балу,
Как нынче - бархат на атлас,
В который раз влюбленный в Вас,
Сорил цветами по полу.
Бродячий цирк мсье Марсо,
А у вас огромный алый бант,
А я - бродяга-музыкант,
А вы крутили колесо.
Я помню (как теперь смешно):
Пастушка Вы, я - свинопас,
И пью лукавое вино
Из Ваших смелых синих глаз.
Я ковылем по полю рос.
А у вас потемкинская кровь.
Вам оставалось про любовь -
Подушки мокрые от слез.
Мои видавшие шузы
Под пылью тысяч городов
Хлебнули долюшки-росы.
Я Вас нашел... Не нужно слов...
I remember You from another era
I remember you from another era
As a young lady of old in a garden.
You had a big furry black dog (1)
and were leading a chestnut horse.
I remember a lady in a ball,
Velvet over satin as it used to be,
Falling countless times in love with you,
I strewn the floor with flowers.
The wandering circus of Mr Marceau,
You wore a huge scarlet bow,
And I was a wandering musician,
And you played with a hoop.
I remember (how foolish it seems now):
You were a lovely shepherdess, and I herded swines,
And I drink sly wine
From your strong blue eyes.
I grew up like feathergrass,
As for you, you're of noble blood.
For love nothing was left to you
But tear-soaked pillows.
My shoes, worn out
by the dust of a thousand cities
gathered wisdom from morning dew.
I found you... Nothing more need be said...
| thanked 1 time |
More translations of " Я в коем веке помню Вас"
| Utilizator | Posted ago | |
|---|---|---|
| Sophia_Belik | 39 de săptămâni 5 zile |
(1) Водолаз- разговорное название породы собак ньюфаундленд, а также неудачный советский эксперимент по выводу новой породы на базе ньюфаундленда — Московский водолаз.
Vodolaz is a colloquial name for Newfoundland breed of dog as well as the Soviet failed experiment of selection a new breed of dog Moskovskiy Vodolaz.
À mon avis il s'agit d'une brillante traduction.
(2) Каурый- масть лошадей. Слово заимствовано из тюркского языка в 16 веке. Означает бурый цвет(один из оттенков коричневого).
В поводу- примерно то же, что "под уздцы", то есть вести лошадь шагом, держа её за повод.
Лошадь в поводу "the horse by the reins."
водолаз - it's just a dog...
каурый в поводу - a brown horse who going step by step, not running... )))
атлас - silk (but google say satin )))) )
в который раз ... - (something) again and again (how much again or so much again)
мои шузы ... хлебнули долюшки - my shoes ... seen a hard times ))))
(3) Хлебнули долюшки-росы
Доля- судьба, удел "fate" or "destiny"
Хлебнуть- буквально "сделать глоток",
в переносном смысле употребляется в таких выражениях как "хлебнуть горя"
Роса- влага из воздуха, которая конденсируется на траве, растениях и превращается в капельки воды
(как правило по утрам).
Пример употребления : "ходить босиком по росе"
(4) Да, и "видавшие" это множ.число от "видавший"
Это означает человека, который много повидал и узнал в жизни, опытного.
Или в переносном смысле- обувь, видавшая виды- значит, разношенная, старая, в которой пройдено много дорог.
Thanks to you both! I will need a bit of time to try and put these things straight.
Well, time to catch up with this translation update:
"Водолаз" : I'll keep it a plain dog, with a footnote. I wonder if it's an allusion to "Дама с собачкой", by the way (edit: on second thoughts, probably not : Водолаз is anything but a small breed!).
"каурый в поводу" : "leading a chestnut horse"
"атлас" : I'll keep satin (which is, after all, a kind of silken cloth used in finery)
"в который раз" : okay, now I get it
"видавшие" : I'll try to carry both meanings into the translation : "wise" and "weary"
"xлебнули долюшки-росы" : this remains a tough nut to crack. I agree that here it's not the "хлебнуть горя" sense.
I cannot find a way to translate "долюшки-росы" as a whole, but I propose "my shoes, worn out by the dust of a thousand cities, gathered wisdom from morning dew"
What do you both think?
This comment has been deleted.
Прошу прощенья, у меня постоянно цитирование "съезжает вниз". Очевидно, надо на форуме спросить совета.
Yes, there seems to be a small bug in the quotation system. When the problem occurs, I simply move the quotation mark to its proper place with a cut/paste, but it's a hacker's solution
.
The site programmers are usually quite responsive to bug reports and suggestions. If you ask them for help, you should get some soon.
Btw, I'm glad the new version pleased you. This song was a pleasure to translate.
À mon avis il s'agit d'une brillante traduction.
Концертная запись(«Апекс», Воронеж, 3.06.1997)
c 29:12




Comentarii