Katyusha (Катюша) versuri

Rusă

Katyusha (Катюша)

Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла

Ой, ты, песня, песенка девичья
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет

Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит, как она поет
Пусть он землю бережет родную
А любовь Катюша сбережет

Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой

Postat de maëlstrom la Joi, 04/03/2010 - 16:22
Last edited by Sciera on Sâmbătă, 22/02/2014 - 20:44
Rastvitali yablani i grusha
Paplyli tumani nat rikoy
Vykhadila na byerik katyusha
Na vysoky byerik na krutoy

Vykhadila, pyenyu zavadila
Pra stipano, sizava arla
Pra tavo katorava lyublila
Pra tavo tchi pisma birigla

Oy, ty, pyesnya, pisyenka divikhchya
Ty liti za yasnym soltsim fslyet
I voytsu dalyech pagraduchye
Ot katyushi pirigay privyet

Pust' on fspomnit dyevushku prastuyu
Pust' islychit, kak ana payot
Pust' on zyemlyu birizhot radnuyu
A lyubov' katyusha sbirizhot

Rastvitali yablani i grusha
Paplyli tumani nat rikoy
Vykhadila na byerik katyusha
Na vysoky byerik na krutoy
Postat de maëlstrom la Joi, 04/03/2010 - 16:22
Rascvetali âbloni i gruši
Poplyli tumany nad rekoj
Vyhodila na bereg Katûša
Na vysokij bereg na krutoj

Vyhodila, pesnû zavodila
Pro stepnogo sizogo orla
Pro togo, kotorogo lûbila
Pro togo, č'i pis'ma beregla

Oj, ty, pesnâ, pesenka devič'â
Ty leti za âsnym solncem vsled
I bojcu na dal'nem pogranič'e
Ot Katûši peredaj privet

Pust' on vspomnit devušku prostuû
Pust' uslyšit, kak ona poet
Pust' on zemlû berežet rodnuû
A lûbov' Katûša sberežet

Rascvetali âbloni i gruši
Poplyli tumany nad rekoj
Vyhodila na bereg Katûša
Na vysokij bereg na krutoj
Postat de filip_translator la Joi, 04/03/2010 - 16:22

Comentariile autorului:

This is the official ISO9:1995; GOST 2002(A) transliteration of Russian language.

Videoclip

See video
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Katyusha (Катюша)”
Comentarii
Mauler     Decembrie 18th, 2010

Let's make it clear: Ivan Rebrov was a fabulous German singer of Russian Traditionals,
but these songs weren't "his" Smile

maëlstrom     Decembrie 18th, 2010

Understood Laughing out loud

    Decembrie 18th, 2010

agreed

maëlstrom     Decembrie 18th, 2010

Was it really daphne44 who translated the song into 8 different languages?

Mauler     Decembrie 19th, 2010

Good question...

    Ianuarie 28th, 2011

Znalazłam odpowiedź. Jest pod każdym z tych tłumaczeń Smile

Mauler     Ianuarie 29th, 2011

Mialem cos w tym rodzaju na mysli, dziekuje. Te tlumaczenia sa warte jedna gwiazde Sad

    Ianuarie 29th, 2011

No, ale prawdziwym autorom tych tłumaczeń należą się zapewne piątki. A widziałeś polskie tłumaczenie pana Bogdana Żyranika? Smile

http://pl.wikipedia.org/wiki/Katiusza_%28utw%C3%B3r%29

    Iunie 9th, 2011

*I think the first line should be started:
"РасЦветали яблони и груши"

And I think "девихчья" is wrong; should be "девичья".

ой!!! куча ошибок мне кажется...

Вот это ближе к истине:

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой...

Rashpill     Mai 4th, 2015

I see nothing wrong in calling "Russkaya Narodnaya" = "Russian native" the world-wide famous song written by two Jews: Blanter and Isakovskiy. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katyusha_(song) [English] or
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%88%D0%B0_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F) [Russian]