Kazem Al-Saher - Madinat al-Hob (مدينة الحب) (traducere în Engleză)

Arabă

Madinat al-Hob (مدينة الحب)

مدينة الحب أمشي فى شوارعكِ
وأنا أرى الحب محمولاً بأكفاني
صبوا العذاب كما شئتم على جسدي
فلا شهود على تعذيب سجاني
 
رجعت للدار امشي فوق نيراني
كفا لكفٍ يقود خطاي حرماني
 
هل من مجيب؟ أنا فى الباب منتظرٌ
هل من مجيب؟ أنا فى الباب منتظرٌ
لا أحمل الورد
لا أحمل الورد
لا أحمل الورد
أحمل طوق أحزاني
 
ذهبت
ذهبت
ذهبت
ذهبت
ذهبت مع الريح
فاصح يا مدللها
 
كأسٌ هي الآن بيدي عاشق ثاني
ذهبت مع الريح
فاصح يا مدللها
كأسٌ هى الآن بيدي عاشق ثاني
 
ذهبت
 
عيناي شفتاي أعصابي خيالي دمي
يبحثون عنها بين أحضاني
عيناي شفتاي أعصابي خيالي دمي
يبحثون عنها بين أحضاني
قلبوا الأثاث وضجّوا حول صورتها
متظاهرين كشعبٍ خلف قضبان
نريدها اليوم شمعتنا حبيبتنا
لا زادا ولا نوم عصيانا بعصيان
 
يا أيها القوم يا جسدي وعاطفتي يا جسدي وعاطفتي
يا جسدي وعاطفتي
 
كفى ملاماً فجلد الذات أدماني
كفى ملاماً فجلد الذات أدماني
 
صفعت وجهى اااااه
صفعت وجهى
أهذا يا زمان أنا
أنا
أنا
أنااااااااااااا
آآآآآآآآآآآآآآآآه
أذلني الحب أخرسني وأعماني
 
بعد الفراق
رأيت الصبر شيعنى
بعد الفراق
اه بعد الفراق
رأيت الصبر شيعنى
فى صحوة الفجر
أمشي مشي سكراااااااان
 
يخفيني الليل
يخفيني الليل
والذكرى تعذبنى
يخفيني الليل
يخفيني الليل
والذكرى تعذبنى
اه تعذبنى
وحارب اللوم ذاكرتى واجفانى
 
صفعت وجهى
صفعت وجهى
أهذا يا زمان أنا
أنا
أنا
أنااااااااااااا
آآآآآآآآآآآآآآآآه
أذلني الحب أخرسني وأعماني
 
Postat de Layla la Marţi, 16/12/2008 - 09:53
Ultima oară editat de Eagles Hunter în data Marţi, 25/04/2017 - 17:32
Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Oh City of Love

Oh City of Love
I walk within your streets
Beholding love wrapped in shrouds
How will the torture afflicted on us be retaliated,
فلا شهود على تعذيب سجانى//fala shohood 3ala ta3dhib
اااااااااه اااااااه اااااااااه
i came back home walking on my flames
hand to hand driving the sins of my deprivation
 
is there a responder?
i'm waiting by the door
is there a responder?
i'm waiting by the door
i'm not holding roses
لا احمل الوردla a7milou al warda
Holding no bunch of roses
i'm not holding roses
احمل طوق احزانى//a7milou daw9a a7zani
But rather my accumulated grief
she left
ذهبت//dhahabat
ذهبت//dhahabat
ذهبت مع الريح//dhahabat ma3a ri7
فصحو يا مدللها//fas7oo ya modaliliha
(sober up//wake up oh the one that pampared her)
To others she belongs now
She’s gone
 
My eyes, my lips, my nerves, my mind(my blood)
All seek her within my hugs
 
they turned the furniture up side down and gathered around her picture
make a demonstration like population behind bars
we want her today to be our candle our beloved
And clamored around her image
We want her back now
And our beloved
 
no resting ,no sleeping,rebellion in rebellion(we didn't stop the rebellion)
No sleeping
 
oh people ,my body my emotions,my body my emotions
My flesh and emotions
كفا ملاما فجلد الذات ادمانى//kafa malaman fa jildou adhata admani
How painful are the pangs of self-reproach?
stop blaming , sel-flagellating made me bleed
 
I slapped my face wondering
اهذا يا زمان انا انا انا انا انا انا//ahadah yazamnou ana
Is this really me?
اذلنى الحب اخرسنى واعمانى//adhallani el hobbou akharsani wa a3mani
Loss oft he beloved humiliated me, muted me and blinded me
 
After seperation
No patience is left to comfort me
After seperation
No patience is left to comfort me
In the wakeful dawn
I walk like a drunk
 
the night scares me
the souvenir tortures me
ah tortures me
the approach fought my memories and abandoned me
And tormened by memories
 
I slapped my face wondering
اااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
Is this really me?
 
the love humuliated me,made me loss,blinded me
 
Postat de larosa la Marţi, 16/12/2008 - 09:53
Mai multe traduceri ale cântecului „Madinat al-Hob (مدينة الحب)”
Arabă → Engleză - larosa
Idioms from "Madinat al-Hob (مدينة الحب)"
Comentarii
sandring    Marţi, 25/04/2017 - 08:16

Source lyrics have been updated. Please review your translation.