Inci Mercan - Aşığım sana (traducere în Engleză)

traducere în Engleză

I am in love with you

I had a crush, I was struck at first sight, believe.
I couldn't take my eyes off you for a moment.
I found in you the love I have been searching for.
Do not hide from people whatever God knows*.
 
I am in love with you, I am a haul to you,
Take all my love, drink until you satiate yourself.
Do not leave the longing, do not leave the yearning.
I love you, I am in love with you.
 
Just like in a river, I dived in my heart.
You burnt my heart, you burnt it deeply.
You become an owner of my heart in a moment,
You left inside me sweet pain.
 
Postat de mikence la Marţi, 17/10/2017 - 06:03
Adaugat ca răspuns la cererea manos512
Ultima oară editat de mikence în data Duminică, 22/10/2017 - 02:25
Comentariile autorului:

*Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz - it is a Turkish proverb meaning that since God knows something, it won't/cannot remain hidden.

Note: Please, let me know if you notice something not correctly translated, because I am still studying Turkish. Thank you!

Turcă

Aşığım sana

Mai multe traduceri ale cântecului „Aşığım sana”
Englezămikence
See also
Comentarii
manos512    Marţi, 17/10/2017 - 10:09

Благодаря ти от сърцето ми за превода Regular smile

Rahil Kyriakidou    Sâmbătă, 21/10/2017 - 20:53

Hi! Ben de üç yıldır türkçe okuyorum. Ben Yunanlıyım. Sözlükte buldum ki " kana kana içmek" diye "susuzluğum giderene kadar içiyorum" demek. I am drinking until to be satisfied.
The verb is kan-mak =content oneself,I am satisfied ,it isn't from noun kan= blood. Kana kana, like güle güle, seve seve, koşa koşa (durum ulaçları).
Thanks for the proverb *Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz* I didn't know it. Sorry for my English... Görüşürüz.

mikence    Duminică, 22/10/2017 - 02:27

Thank you a lot for the information, correction done!