-
American Oxygen → traducere în Franceză
L'oxygène américain
1. | RIHANNA Discography |
1. | Diamonds |
2. | Umbrella |
3. | Lift Me Up |
Bonjour :)
J'ai également quelques suggestions.
D'une façon générale, je pense qu'il convient mieux de traduire ici "feeling" par "sensation" et non "sentiment".
Respirer l'oxygène américain crée une sensation (physique) plutôt qu'un sentiment (psychique).
rêve américain ---> Rêve Américain
C'est presque une marque déposée, donc un nom propre ;)
Young girl, hustlin'
La traduction "Jeune fille, qui bousculant" ne convient pas car le verbe bousculer implique de préciser quoi.
La solution de Joutsenpoika : "se prostituant" pourrait être plausible. Pour quelque chose de moins extrême ;) je proposerais le verbe se démener.
Ce qui donnerait :
"Jeune fille, qui te démènes
De l'autre côté de l'océan"
Tu pourrais être ce que tu voudrais ---> Tu peux être ce que tu veux
Tu pourrais être ce que tu voudrais correspond plus à You could be anything at all.
Oh say, can you see, this is the American Dream
Young boy, hustlin'
Tryna get the wheels in motion
But he can be anything at all
Compte-tenu des remarques précédentes, il serait mieux d'écrire :
Oh dis,tu vois , c'est ça le rêve américain
Un jeune garçon, qui se démène
pour essayer de remettre le destin en marche
mais il peut être ce qu'il veut
Voilà :)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
All translations submitted by me,are done by me @infinity13,except stated otherwise.Don't take them without credit.Thank you!
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.