Weird Al Yankovic - Amish Paradise (traducere în Germană)

traducere în Germană

Amisch-Paradies

Während ich durch das Tal gehe, in dem ich mein Getreide ernte
Werf ich einen Blick auf meine Frau und erkenne, dass sie sehr unscheinbar1 ist
Aber das ist einfach perfekt für einen Amisch wie mich
Wie du weißt, meide ich so extravagante Sachen wie Elektrizität
Um 4:30 Uhr morgens melke ich Kühe
Jedediah füttert die Hühner und Jacob pflügt2... Idiot3
Und ich habe so lange gemolken und gepflügt
Dass selbst Ezekiel denkt, dass ich den Verstand verloren habe4
Ich bin Landwirt, ich steh auf Disziplin
Habe eine Bibel in der Hand und einen Bart am Kinn
Aber wenn ich alle meine Arbeit erledige und du deine
Dann werden wir heute Nacht feiern als wäre es 1699
 
Wir haben den Großteil unserer Leben damit verbracht
In einem Amisch-Paradies zu leben
Ich habe ein, zwei Mal Butter geschlagen
Während ich in einem Amisch-Paradies lebe
Es ist harte Arbeit und Aufopferung
In einem Amisch-Paradies zu leben
Wir verkaufen Steppdecken zu Rabattpreisen
Während wir in einem Amisch-Paradies leben
 
Ein Junge aus der Gegend hat mir letzte Woche in den Hintern getreten
Ich habe ihn nur angelächelt und die andere (Arsch)Backe hingehalten5
Es ist mir wirklich egal, eigentlich wünsche ich ihm alles Gute
Denn ich werde mich kaputtlachen, wenn er in der Hölle schmort
Aber ich habe noch nie einen Touristen geschlagen, selbst wenn er es verdient hätte
Ein Amisch, der sich wehrt? Du weißt, von sowas hat noch keiner gehört
Ich verwende nie Knöpfe aber ich hab nen coolen Hut
Und meine Homies meinen ich seh in schwarz echt toll aus, Idiot
Wenn du zu Besuch kommst wirst du dich zu Tode6 langweilen
Wir haben nichtmal die Telefonrechnung in den letzten 300 Jahren bezahlt
Aber wir sind nicht wirklich urig, also bitte hört auf mit dem Finger zu zeigen und zu glotzen
Wir sind bloß technologisch zurückgeblieben
 
Hier gibt's kein Telephon, keine Lampen, kein Kraftfahrzeug
Kein einziges bisschen Luxus
So wie Robinson Crusoe
Es ist so primitiv wie es nur sein kann
 
Wir haben den Großteil unserer Leben damit verbracht
In einem Amisch-Paradies zu leben
Wir sind nur schlichte und einfache Leute
Die in einem Amisch-Paradies leben
Wir haben keine Zeit für Sünde und Laster
Während wir in einem Amisch-Paradies leben
Wir kämpfen nicht, wir tun alle nett
Während wir in einem Amisch-Paradies leben
 
Die Pferdekutsche einhängen, eine Menge Butter schlagen
Habe die Scheune am Montag aufgebaut, bald werde ich eine weitere aufbauen
Du denkst du seist wirklich rechtschaffen? Denkst du habest ein reines Herz?
Nun, ich weiß, dass ich eine Million Mal bescheidener bin als du
Ich bin der fromme Typ, der die kleinen Amischleins sein wollen, wenn sie groß sind
Den ganzen Tag und die ganze Nacht auf den Knien, um Punkte fürs Nachleben zu sammeln
Also sei nicht eingebildet und jammer nicht rum
Sonst muss ich, mein Bruder, womöglich mit deinem Hintern mittelalterlich umgehn!
 
Wir haben den Großteil unserer Leben damit verbracht
In einem Amisch-Paradies zu leben
Wir alle sind verrückte Mennoniten
Die in einem Amisch-Paradies leben
Es gibt es keine Bullen7 oder Ampeln
Wenn man in einem Amisch-Paradies lebt8
Aber du wirst es vermutlich ziemlich unangenehm finden
In einem Amisch-Paradies zu leben
ahahahahahahahahahahahahah tschi
 
  • 1. im Sinne von "ungeschminkt", nicht hübschgemacht", möglicherweise auch ein Wortspiel mit dem Homophon "plane" ("flach"), welches sich dann auf die Oberweite dieser Frau beziehen würde
  • 2. kann auch "mit jemandem Sex haben" bedeuten, ähnlich wie "baggern"
  • 3. es ist nicht sicher, ob sich dieses Wort auf die Zeile bezieht, oder bloß ein Überbleibsel ist von dem Lied, auf das dieses Lied hier eine Parodie ist
  • 4. Ezekiel ist ein Prophet, der sehr viele Visionen gehabt hat; dementsprechend wird das hiermit implizit zur Geisteskrankheit erklärt
  • 5. Verballhornung einer Bibelstelle
  • 6. wörtl. "zu Tränen"
  • 7. im Sinne von Polizisten"
  • 8. oder "Die in einem Amisch-Paradies leben"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Postat de Sciera la Duminică, 02/09/2012 - 19:55
Ultima oară editat de Sciera în data Luni, 28/09/2015 - 10:30
Comentariile autorului:

Eher sinngemäß als wörtlich.
Bin mir nicht sicher, ob ich alles richtig verstanden habe, es kommen ein paar ungebräuchliche Ausdrücke vor.

Engleză

Amish Paradise

Mai multe traduceri ale cântecului „Amish Paradise”
GermanăSciera
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Amish Paradise”
Weird Al Yankovic: Top 3
See also
Comentarii
Questionfinder    Miercuri, 23/09/2015 - 03:07

Tolle Uebersetzung. Ein paar Vorschlaege.

"plain" Ich glaube die Anmerkung ist Amische Frauen benutzen kein Make-Up, und wahrscheinlich kuemmern sich um das Ansehen nicht so viel wie andere Amerikanische Frauen.

Das Wort "fool" ist nur aus parodierende Gruende hier. Dieses Lied macht luestig ueber ein anderes Lied, "Gangsta's Pardise." In diesem Lied benutzt der Saenger das Wort um hart zu scheinen, und hier wird ist benutzt um ironisch zu sein.

a 'tude" d.h. "attitude", und d.h, "a bad attitude." Also "unhoefflich sein" oder "boese sein."

"There's no cops or traffic lights
Living in an Amish paradise"

Ich glaube dies bedeutet "Es gibt keine Bullen order Ampeln, wenn man lebt in einem Amischen Paradies

Sciera    Miercuri, 23/09/2015 - 10:07

Danke!

"plane" - mein Englisch war damals wirklich noch nicht gut genug, um diese Bedeutungsnuance zu kennen. Die Übersetzung "unscheinbar" scheint mir aber dennoch recht nahe an der Bedeutung zu sein. Hab die Fußnote abgeändert.

"fool" - und meine Allgemeinbildung betreffs Populärmusik is immernoch nicht besser. Danke für den Hinweis.

"'tude" - Ich denke, meine Übersetzung davon bringt ganz gut rüber, was gemeint ist.

"There's no cops or traffic lights living in an Amish paradise"
Stimmt, die Interpretation macht mehr Sinn.

Questionfinder    Duminică, 27/09/2015 - 17:37

himm. Es scheint mir "sich wehren" heisst mehr wie "sich zurueckkaempfen" indessen "to have an attitude" heisst das eigentlich nicht (doch mag andeuten, dass man zurueckkaempfen wurde).

Questionfinder    Duminică, 27/09/2015 - 18:21

Ahhh. Ich glaube dann die Bedeutungen sind warhscheinlich sehr aehnlich, aber nicht exakt das Gleiche. Doch wahrscheinlich aehnlich genug fuer Uebersetzungzwecke. "zickig" waere vielleicht aehnlicher (aber nicht so auf eine Frauen gerichten, und wahrscheinlich nicht so streng als das.)

Hansi K_Lauer    Luni, 28/09/2015 - 04:10

>"wenn er in der Hölle schmorrt" =
wenn er in der Hölle schmort

Sciera    Luni, 28/09/2015 - 10:30

Ich schreib das Wort so selten. Habs korrigiert. Danke.