Pink Floyd - Another Brick In The Wall (Part III) (traducere în Rusă)

traducere în Rusă

Очередной кирпич в стене(Часть 3)

Мне не нужно никаких рук вокруг меня.
Мне не нужно никаких лекарств, чтоб успокоиться.
Я уже видел написанное на стене.
Не думаю, что мне вообще что-нибудь нужно.
Нет, не думаю, что мне вообще что-нибудь нужно.
 
В конце концов, все это было лишь кирпичами в стене.
В конце концов, и вы были лишь кирпичами в стене.
 
Postat de Guest la Joi, 23/08/2012 - 09:32
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (1 vote)
Engleză

Another Brick In The Wall (Part III)

Idioms from "Another Brick In The Wall (Part III)"
Comentarii
Sophia_Belik    Joi, 23/08/2012 - 10:09

Yes, I know about it.
I mean in this song "arms" could be interpreted it 2 ways
(1) "arm" (singular) рука
"arms" (plural) руки
(2) "arms" оружие, вооружение

So, it is a pun, isn't it?

Sophia_Belik    Joi, 23/08/2012 - 10:12

OOpss
"рука, руки" was missing in my footnote. It's fixed.

barsiscev    Marţi, 28/08/2012 - 01:35

Моя версия, полученная транзитом EN->SR->RU:

Не нужно мне никаких рук* вокруг меня.
Не нужно мне успокоительных совсем.
Надписи на стене я уже видел.
Считаю, что мне вообще ничего этого не нужно.
Да, думаю, что и не нужно будет впредь.
В итоге, всё это были лишь кирпичи в стене.
В итоге, и вы тоже всего лишь кирпичами были.
---
* руки/оружие - меня этот Гондурас тоже беспокоит. :-)

Sophia_Belik    Marţi, 28/08/2012 - 06:17
barsiscev wrote:

* руки/оружие - меня этот Гондурас тоже беспокоит. :-)

А ты его не чеши, он и пройдет (С) ;-)

Sophia_Belik    Miercuri, 29/08/2012 - 03:14

Джордже Балашевич...
Послушала, забавно))

barsiscev    Marţi, 28/08/2012 - 21:59

наблюдения по поволу рук/оружия:
фр. и сербская версия пошли в сторону "рук"
болгарская - употреблено "дружеские объятия"

AN60SH    Miercuri, 29/08/2012 - 20:15

Я метнул взор на болгарский перевод: руки вокруг меня -- объятия, но не конкретизируется в оригинале "чьи мы будем". Здесь, на мой взгляд, обобщённо -- ничьих (рук-объятий)...