In love

Portugheză

Apaixonado

Você mudou meu jeito de pensar
Você mudou meu jeito de agir
Me deu sentindo
Você está comigo 24 horas e ainda assim é muito pouco
Você plantou em mim, a semente da eternidade, pra Te adorar

Apaixonado, apaixonado, Apaixonado por Você Senhor estou (2 vezes)

Você morreu por mim naquela cruz
Sua vergonha foi em meu favor
E hoje vivo, pro Meu Senhor e Cristo 24 horas e ainda assim é muito pouco
Você plantou em mim, a semente da Eternidade, pra Te adorar

Apaixonado, apaixonado, Apaixonado por Você Senhor estou (2 vezes)

Você mudou o meu caminho, e hoje Te encontrei
E eu não vivo mais sozinho, mai 24 horas e ainda assim é muito pouco
Você plantou em mim, a semente da Eternidade, pra Te adorar

Apaixonado, apaixonado, Apaixonado por Você Senhor estou (2 vezes)

See video
Try to align
Engleză

In love

You've changed my way of thinking
You've changed my way of acting
You've given meaning to my life
You are with me for 24 hours a day1, and yet it is very little
You've sown in me the seed of eternity to adore You

In love, in love, in love with you, My Lord, I am (twice)

You died for me on the cross
Your shame was in my favor
And today I live for my Lord and Christ, 24 hours a day and yet it is very little
You've sown in me the seed of eternity to adore You

In love, in love, in love with you, My Lord, I am (twice)

You've changed my path, and today I found You
And I don't live all alone anymore, but 24 hours a day, and yet it is very little
You've sown in me, the seed of eternity: to adore You

In love, in love, in love with you, My Lord, I am (twice)

  • 1. Although the person has 24 hours in a day to do everything, that person feels 24 hours is just very little, and she feels she needs more than that, in order to adore God and do other stuff that she's supposed to do in a day.
Postat de dowlenon1 la Luni, 20/08/2012 - 11:40
1 (de) mulțumiri
Guests thanked 1 time
0
Clasificarea ta: Nimic
Comentarii
Vimto12     August 21st, 2012

Suggestions for you Smile
- you can say '24 hours per day' but '24 hours a day' is more common I'd say
- 'you've sown in me the seed of eternity' - I don't think you need the 'the' before 'eternity'
Verse 3, line 1: 'you died for me on the cross', although you could argue a case for 'at the cross' I suppose...

dowlenon1     August 21st, 2012

Thank you Smile

Actually, in my original translation I had written "on the cross", but I was browsing on the Internet and the more common is to write "at the cross", that's why I edited the translation and added "AT the cross" instead of "on the cross".

Can you tell me some situation in which I could use "at the cross"? Thank you!

Vimto12     August 21st, 2012

There's subtle yet significant difference between 'at the cross' and 'on the cross' as I understand it. I'll try and explain...
'Jesus died at the cross' means that he died at the place were the cross was
Whereas 'Jesus died on the cross' is more specific and means that he died on the actual cross. I hope this made sense Smile

dowlenon1     August 21st, 2012

Hmmm... I think I got it, thank you for the explanation Smile