Soldados vão vestidos de vermelho (Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz)

Breton (Brezhoneg)

Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz

Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du
 
Gwellañ soudard a oe en arme
O lin de lin da lan de lin da la la
Gwellañ soudard a oe en arme
Oe ur zoudard Ar Fur e añv
 
Eñ a lare d'e gamaraded
O lin de lin da lan de lin da la la
Eñ a lare d'e gamaraded
"Ne gredan ket e varvin ervat.
 
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
O lin de lin da lan de lin da la la
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
Interit me e douar santel.
 
Pa varvin-me e ti ma zad
O lin de lin da lan de lin da la la
Pa varvin-me e ti ma zad
Interit me e vourk Brizak
 
E vourk Brizak kreiz ar vered
O lin de lin da lan de lin da la la
E vourk Brizak kreiz ar vered
Ur sapr-groaz du-hont 'm-eus plantet.
 
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
O lin de lin da lan de lin da la la
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
Jamez delienn he-deus manket."
 
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
O lin de lin da lan de lin da la la
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
Soudard Ar Fur a zo marvet
 
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
O lin de lin da lan de lin da la la
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
Gant ar Vretoned o ouelañ
 
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.
 
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.
 
Postat de darlanquionha la Luni, 24/01/2011 - 06:24
Comentariile autorului:

i didn't find much information about this music...

See video
Align paragraphs
traducere în Portugheză

Soldados vão vestidos de vermelho

Os soldados vão vestidos de vermelho
O din di dan di lin di di di dan
Os soldados vão vestidos de vermelho
Os padres vão de negro, tu vês?
 
E o melhor soldado do exército
O din di dan di lin di di di dan
E o melhor soldado do exército
Eu acho que era chamado de Fur*
 
O qual dizia aos companheiros
O din di dan di lin di di di dan
O qual dizia aos companheiros
Não acredito na morte sem luta
 
Mas se morrer em combate
O din di dan di lin di di di dan
Mas se morrer em pleno combate
Que me enterrem numa terra bendita
 
Sim, mas seu morrer em casa
O din di dan di lin di di di dan
Sim, mas seu eu morrer em casa
Então levem-me à aldeia de Brissac**
 
No cemitério de Brissac
O din di dan di lin di di di dan
No cemitério de Brisac
Quero embaixo de minha cruz, um abeto*** plantar
 
Uma árvore em minha cruz, eu plantei
O din di dan di lin di di di dan
Uma árvore em minha cruz eu plantei
Nunca mais faltaram agulhas****
 
Mas este ano, a árvore foi derrubada
O din di dan di lin di di di dan
Mas este ano, a árvore foi derrubada
O bravo soldado Fur não existe mais
 
E começaram a cavar
O din di dan di lin di di di dan
E começaram a cavar
E os bretões puseram-se à chorar
 
Os soldados vão vestidos de vermelho
O din di dan di lin di di di dan
Os soldados vão vestidos de vermelho
Os padres vão de negro, tu vês?
 
Os soldados vão vestidos de vermelho
O din di dan di lin di di di dan
Os soldados vão vestidos de vermelho
Os padres vão de negro, tu vês?
 
Postat de kyonaute la Vineri, 18/02/2011 - 12:01
Comentariile autorului:

* Ao que parece este é o nome do soldado, mas não tenho certeza
**: Brissac é uma comuna francesa na região administrativa de Languedoc-Roussillon
***: O abeto é uma árvore conífera (tipo um pinheiro de Natal)
****: As agulhas referem-se aos "espetos" dos pinheiros que tem forma de agulha

3 (de) mulțumiri
Guests thanked 3 times
Mai multe traduceri ale cântecului „Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz”
Breton (Brezhoneg) → Portugheză - kyonaute
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz”
Comentarii