Traditional Folk Songs, Other Languages - Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz (traducere în Portugheză)

Breton (Brezhoneg)

Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz

Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du
 
Gwellañ soudard a oe en arme
O lin de lin da lan de lin da la la
Gwellañ soudard a oe en arme
Oe ur zoudard Ar Fur e añv
 
Eñ a lare d'e gamaraded
O lin de lin da lan de lin da la la
Eñ a lare d'e gamaraded
"Ne gredan ket e varvin ervat.
 
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
O lin de lin da lan de lin da la la
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
Interit me e douar santel.
 
Pa varvin-me e ti ma zad
O lin de lin da lan de lin da la la
Pa varvin-me e ti ma zad
Interit me e vourk Brizak
 
E vourk Brizak kreiz ar vered
O lin de lin da lan de lin da la la
E vourk Brizak kreiz ar vered
Ur sapr-groaz du-hont 'm-eus plantet.
 
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
O lin de lin da lan de lin da la la
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
Jamez delienn he-deus manket."
 
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
O lin de lin da lan de lin da la la
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
Soudard Ar Fur a zo marvet
 
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
O lin de lin da lan de lin da la la
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
Gant ar Vretoned o ouelañ
 
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.
 
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.
 
Postat de darlanquionha la Luni, 24/01/2011 - 06:24
Comentariile autorului:

i didn't find much information about this music...

Aliniază paragrafe
traducere în Portugheză

Soldados vão vestidos de vermelho

Os soldados vão vestidos de vermelho
O din di dan di lin di di di dan
Os soldados vão vestidos de vermelho
Os padres vão de negro, tu vês?
 
E o melhor soldado do exército
O din di dan di lin di di di dan
E o melhor soldado do exército
Eu acho que era chamado de Fur*
 
O qual dizia aos companheiros
O din di dan di lin di di di dan
O qual dizia aos companheiros
Não acredito na morte sem luta
 
Mas se morrer em combate
O din di dan di lin di di di dan
Mas se morrer em pleno combate
Que me enterrem numa terra bendita
 
Sim, mas seu morrer em casa
O din di dan di lin di di di dan
Sim, mas seu eu morrer em casa
Então levem-me à aldeia de Brissac**
 
No cemitério de Brissac
O din di dan di lin di di di dan
No cemitério de Brisac
Quero embaixo de minha cruz, um abeto*** plantar
 
Uma árvore em minha cruz, eu plantei
O din di dan di lin di di di dan
Uma árvore em minha cruz eu plantei
Nunca mais faltaram agulhas****
 
Mas este ano, a árvore foi derrubada
O din di dan di lin di di di dan
Mas este ano, a árvore foi derrubada
O bravo soldado Fur não existe mais
 
E começaram a cavar
O din di dan di lin di di di dan
E começaram a cavar
E os bretões puseram-se à chorar
 
Os soldados vão vestidos de vermelho
O din di dan di lin di di di dan
Os soldados vão vestidos de vermelho
Os padres vão de negro, tu vês?
 
Os soldados vão vestidos de vermelho
O din di dan di lin di di di dan
Os soldados vão vestidos de vermelho
Os padres vão de negro, tu vês?
 
Postat de kyonaute la Vineri, 18/02/2011 - 12:01
Adaugat ca răspuns la cererea darlanquionha
Comentariile autorului:

* Ao que parece este é o nome do soldado, mas não tenho certeza
**: Brissac é uma comuna francesa na região administrativa de Languedoc-Roussillon
***: O abeto é uma árvore conífera (tipo um pinheiro de Natal)
****: As agulhas referem-se aos "espetos" dos pinheiros que tem forma de agulha

Mai multe traduceri ale cântecului „Ar Soudarded Zo ...”
Portughezăkyonaute
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Ar Soudarded Zo ...”
Traditional Folk Songs, Other Languages: Top 3
See also
Comentarii